Читаем полностью

Sometimes, our pain is very deep and real, and we stand before her very silent, because there is no language for our pain, only a moan. Night's heart is full of pity for us: she cannot ease our aching; she takes our hand in hers, and the little world grows very small and very far away beneath us, and, borne on her dark wings, we pass for a moment into a mightier Presence than her own, and in the wondrous light of that great Presence, all human life lies like a book before us, and we know that Pain and Sorrow are but the angels of God.


Only those who have worn the crown of suffering can look upon that wondrous light (лишь те, кто носил венец страдания, могут взглянуть на этот чудесный свет; to wear; crown — венок, венец; корона); and they, when they return, may not speak of it, or tell the mystery they know (и они, когда возвращаются /на землю/, не могут говорить о нем и рассказать о тайне, которую знают).

Once upon a time, through a strange country, there rode some goodly knights (когда-то давным-давно по чужой стране ехали верхом славные рыцари; to ride; goodly — прекрасный, великолепный; хорошо выглядящий), and their path lay by a deep wood, where tangled briars grew very thick and strong (и их путь лежал через дремучий лес, где спутанный колючий кустарник рос очень плотно и сильно = где тесно переплелись густые заросли шиповника; briar — колючий кустарник, кусты с шипами; шиповник; to grow — расти), and tore the flesh of them that lost their way therein (и терзали плоть тех, кто заблудился там; to tear — разрывать/ся/; царапать, ранить; to lose; therein — здесь, там, в том). And the leaves of the trees that grew in the wood were very dark and thick (и листья деревьев, что росли в том лесу, были очень темные и плотные), so that no ray of light came through the branches to lighten the gloom and sadness (так что ни один луч света не проникал через ветви, чтобы рассеять мрак и печаль; to lighten — светлеть, осветлять; рассеивать тьму).

And, as they passed by that dark wood (и, когда они проезжали по тому темному лесу), one knight of those that rode, missing his comrades (один рыцарь из тех, что ехали = один из рыцарей потерял своих товарищей; to miss — упустить, пропустить; не заметить), wandered far away, and returned to them no more (блуждал вдалеке/заблудился, и больше к ним не вернулся; to wander — бродить, скитаться; заблудиться); and they, sorely grieving, rode on without him (и они, глубоко опечаленные, продолжали скакать без него; sorely — болезненно, мучительно; очень, крайне; to grieve — /глубоко/ опечаливать; горевать, убиваться), mourning him as one dead (оплакивая его как погибшего).


knight [nat] briar ['bra] comrade ['kmr(e)d] mourning ['m:n]


Only those who have worn the crown of suffering can look upon that wondrous light; and they, when they return, may not speak of it, or tell the mystery they know.

Once upon a time, through a strange country, there rode some goodly knights, and their path lay by a deep wood, where tangled briars grew very thick and strong, and tore the flesh of them that lost their way therein. And the leaves of the trees that grew in the wood were very dark and thick, so that no ray of light came through the branches to lighten the gloom and sadness.

And, as they passed by that dark wood, one knight of those that rode, missing his comrades, wandered far away, and returned to them no more; and they, sorely grieving, rode on without him, mourning him as one dead.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже