Читаем полностью

Then, when he was nigh unto death (когда он был близок к смерти), lo! through the savage gloom there came to him a stately maiden (вдруг из зловещей тьмы к нему вышла величавая девушка; lo — вот! слушай! и вдруг!; savage — грубый, дикий; свирепый, злой), and took him by the hand and led him on through devious paths, unknown to any man (взяла его за руку и повела по извилистым тропам, неизвестным никому; to lead; devious — удаленный, уединенный; извилистый, окольный; devious paths — окольные пути), until upon the darkness of the wood there dawned a light (пока в темноте леса не забрезжил свет; to dawn — рассветать; проясняться, пробиваться, доходить) such as the light of day was unto but as a little lamp unto the sun (такой, что свет дня был по сравнению с ним, как лишь маленький фонарь по сравнению с солнцем); and, in that wondrous light, our way-worn knight saw as in a dream a vision (и в этом удивительном свете наш утомленный рыцарь увидел, словно во сне, видение), and so glorious, so fair the vision seemed (и таким восхитительным и прекрасным казалось то видение), that of his bleeding wounds he thought no more, but stood as one entranced (что он больше не думал о своих кровоточащих ранах, а стоял как очарованный), whose joy is deep as is the sea, whereof no man can tell the depth (его радость была глубокой, словно море, глубину которого не может постичь никто; whereof — о чем, из чего, о котором).

And the vision faded, and the knight, kneeling upon the ground (и видение постепенно исчезло, и рыцарь, опускаясь на колени на землю; to fade — вянуть, увядать; исчезать, расплываться), thanked the good saint who into that sad wood had strayed his steps (возблагодарил добрую святую, которая в этом печальном/темном лесу увела его с дороги; to stray — сбиться с пути; заблудиться), so he had seen the vision that lay there hid (чтобы он увидел видение, что пребывало сокрытым здесь; to hide — прятать, скрывать).

And the name of the dark forest was Sorrow (а имя того темного леса было Горе); but of the vision that the good knight saw therein we may not speak nor tell (но о видении, которое добрый рыцарь увидел в нем/там, мы не можем ни сказать, ни рассказать).


devious ['di:vjs] entranced [n'tr:nst] kneel [ni:l]


Then, when he was nigh unto death, lo! through the savage gloom there came to him a stately maiden, and took him by the hand and led him on through devious paths, unknown to any man, until upon the darkness of the wood there dawned a light such as the light of day was unto but as a little lamp unto the sun; and, in that wondrous light, our way-worn knight saw as in a dream a vision, and so glorious, so fair the vision seemed, that of his bleeding wounds he thought no more, but stood as one entranced, whose joy is deep as is the sea, whereof no man can tell the depth.

And the vision faded, and the knight, kneeling upon the ground, thanked the good saint who into that sad wood had strayed his steps, so he had seen the vision that lay there hid.

And the name of the dark forest was Sorrow; but of the vision that the good knight saw therein we may not speak nor tell.

CHAPTER XI

(глава одиннадцатая)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже