Читаем полностью

How George, once upon a time, got up early in the morning (как Джордж однажды встал рано утром). — George, Harris, and Montmorency do not like the look of the cold water (Джордж, Гаррис и Монморенси не любят вида холодной воды). — Heroism and determination on the part of J. (героизм и решительность со стороны Джея). — George and his shirt: story with a moral (Джордж и его рубашка: история с моралью). — Harris as cook (Гаррис в качестве повара). — Historical retrospect, specially inserted for the use of schools (историческая ретроспектива, специально помещенная /здесь/ для школьников; retrospect — взгляд назад, в прошлое; ретроспектива; use — применение, использование; польза, толк).


How George, once upon a time, got up early in the morning. — George, Harris, and Montmorency do not like the look of the cold water. — Heroism and determination on the part of J. — George and his shirt: story with a moral. — Harris as cook. — Historical retrospect, specially inserted for the use of schools.


I WOKE at six the next morning (я проснулся в шесть на следующее утро; to wake); and found George awake too (и обнаружил, что Джордж тоже проснулся; awake — проснувшийся, бодрствующий). We both turned round, and tried to go to sleep again, but we could not (мы оба повернулись /на другой бок/ и попытались заснуть снова, но не могли). Had there been any particular reason why we should not have gone to sleep again (будь у нас какая-нибудь особая причина, почему = чтобы не засыпать опять), but have got up and dressed then and there (а подняться и одеться сразу же), we should have dropped off while we were looking at our watches, and have slept till ten (мы бы заснули, глядя на часы = едва взглянув на часы, и проспали бы до десяти). As there was no earthly necessity for our getting up under another two hours at the very least (поскольку не было ни малейшей необходимости вставать, как минимум, в ближайшие два часа; earthly — земной, суетный; малейший, абсолютный), and our getting up at that time was an utter absurdity (и наш подъем в это время был полной глупостью), it was only in keeping with the natural cussedness of things in general (только согласно естественному, врожденному упрямству вещей в целом = из-за упрямой человеческой природы; to be in keeping with — соответствовать, отвечать /условиям и т.д./) that we should both feel that lying down for five minutes more would be death to us (мы оба почувствовали, что пролежать еще пять минут будет /равносильно/ смерти для нас).


reason [ri:zn] absurdity [b's:dt]


I WOKE at six the next morning; and found George awake too. We both turned round, and tried to go to sleep again, but we could not. Had there been any particular reason why we should not have gone to sleep again, but have got up and dressed then and there, we should have dropped off while we were looking at our watches, and have slept till ten. As there was no earthly necessity for our getting up under another two hours at the very least, and our getting up at that time was an utter absurdity, it was only in keeping with the natural cussedness of things in general that we should both feel that lying down for five minutes more would be death to us.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже