"I hope not (надеюсь, что нет)," said George, rising cautiously and looking about (сказал Джордж, поднимаясь осторожно и оглядываясь по сторонам).
But he had (но он испортил ее). That trout lay shattered into a thousand fragments (эта форель лежала, разбитая на тысячу кусков) — I say a thousand, but they may have only been nine hundred (говорю — на тысячу, но их могло быть только девятьсот). I did not count them (я их не считал).
We thought it strange and unaccountable that a stuffed trout should break up into little pieces like that (мы сочли странным и необъяснимым, что чучело форели разбилось на такие маленькие кусочки; to stuff — набивать, наполнять, делать чучело).
And so it would have been strange and unaccountable (и это было бы /действительно/ странно и необъяснимо), if it had been a stuffed trout, but it was not (если бы это было чучело форели, но это было не так).
That trout was plaster-of-Paris (это была гипсовая форель; plaster-of-Paris — гипс).
cautiously ['k:sl] plaster ['pl:st]
"I hope not," said George, rising cautiously and looking about.
But he had. That trout lay shattered into a thousand fragments — I say a thousand, but they may have only been nine hundred. I did not count them.
We thought it strange and unaccountable that a stuffed trout should break up into little pieces like that.
And so it would have been strange and unaccountable, if it had been a stuffed trout, but it was not.
That trout was plaster-of-Paris.
CHAPTER XVIII
(глава восемнадцатая)
Locks (шлюзы). — George and I are photographed (меня и Джорджа фотографируют). — Wallingford (Уоллингфорд). — Dorchester (Дорчестер). — Abingdon (Абингдон). — A family man (отец семейства; family man — отец семейства; семейный человек; домосед). — A good spot for drowning (хорошее место, чтобы утонуть). — A difficult bit of water (трудный участок реки). — Demoralizing effect of river air (деморализующее = дурное влияние речного воздуха).
Locks. — George and I are photographed. — Wallingford. — Dorchester. — Abingdon. — A family man. — A good spot for drowning. — A difficult bit of water. — Demoralizing effect of river air.
WE left Streatley early the next morning, and pulled up to Culham (мы покинули Стритли рано на следующее утро, прошли на веслах до Калэма), and slept under the canvas, in the backwater there (и ночевали там под брезентом в заводи).
The river is not extraordinarily interesting between Streatley and Wallingford (река не особенно интересна между Стритли и Уоллингфордом). From Cleve you get a stretch of six and a half miles without a lock (от Клива вы получаете = проходите участок в шесть с половиной миль без единого шлюза). I believe this is the longest uninterrupted stretch anywhere above Teddington (полагаю, это самый длинный непрерывный участок /реки/ выше Теддингтона; anywhere — где-нибудь, всюду), and the Oxford Club make use of it for their trial eights (и Оксфордский /университетский/ клуб использует его для тренировки своих «восьмерок»; trial — испытательный, пробный; eights — «Восьмерки» /традиционные соревнования по гребле между восьмерками колледжей Оксфордского университета/).
WE left Streatley early the next morning, and pulled up to Culham, and slept under the canvas, in the backwater there.
The river is not extraordinarily interesting between Streatley and Wallingford. From Cleve you get a stretch of six and a half miles without a lock. I believe this is the longest uninterrupted stretch anywhere above Teddington, and the Oxford Club make use of it for their trial eights.