My first idea was that he had suddenly caught sight of some girl he knew (моей первой мыслью было, что он внезапно увидел какую-нибудь знакомую девушку; to catch sight of), and I looked about to see who it was (и я оглянулся посмотреть, кто это). Everybody in the lock seemed to have been suddenly struck wooden (все, /кто находился/ в шлюзе, словно вдруг окоченели; to strike — ударять/ся/, бить; поражать, производить впечатление; wooden — деревянный). They were all standing or sitting about in the most quaint and curious attitudes I have ever seen off a Japanese fan (все они стояли или сидели в очень странных и необычных позах, какие я видел /только/ на японском веере). All the girls were smiling (все девушки улыбались). Oh, they did look so sweet (они выглядели такими милыми)! And all the fellows were frowning, and looking stern and noble (а все мужчины нахмурились и казались угрюмыми и благородными).
assuming ['sju:m] Japanese [,aep'ni:z]
I did not catch what was going on at first, and was, therefore, extremely surprised at noticing George hurriedly smooth out his trousers, ruffle up his hair, and stick his cap on in a rakish manner at the back of his head, and then, assuming an expression of mingled affability and sadness, sit down in a graceful attitude, and try to hide his feet.
My first idea was that he had suddenly caught sight of some girl he knew, and I looked about to see who it was. Everybody in the lock seemed to have been suddenly struck wooden. They were all standing or sitting about in the most quaint and curious attitudes I have ever seen off a Japanese fan. All the girls were smiling. Oh, they did look so sweet! And all the fellows were frowning, and looking stern and noble.
And then, at last, the truth flashed across me, and I wondered if I should be in time (и тут наконец истина открылась мне, и я испугался, что опоздаю; to flash — сверкать, вспыхивать; промелькнуть, осенить, прийти в голову; to be in time — быть вовремя, успеть). Ours was the first boat, and it would be unkind of me to spoil the man's picture, I thought (наша лодка была первой, и я подумал, будет невежливо с моей стороны испортить фотографу снимок).
So I faced round quickly, and took up a position in the prow (поэтому я повернулся быстро и занял позицию на носу; to face — стоять лицом к, быть повернутым /в какую-либо сторону/), where I leant with careless grace upon the hitcher, in an attitude suggestive of agility and strength (где оперся с небрежным изяществом на багор, /приняв/ положение, говорившее о ловкости и силе; to lean; suggestive — наводящий на мысли). I arranged my hair with a curl over the forehead (я привел волосы в порядок, спустив один локон на лоб), and threw an air of tender wistfulness into my expression (и придал лицу выражение ласковой задумчивости; tender — мягкий, нежный, спокойный; wistful — тоскующий, задумчивый /о взгляде, улыбке/; мечтательный), mingled with a touch of cynicism, which I am told suits me (смешанной с оттенком цинизма, которое, как говорят, мне идет).
As we stood, waiting for the eventful moment, I heard someone behind call out (пока мы стояли, ожидая важного момента, я услышал, как кто-то сзади крикнул; eventful — полный событий, богатый событиями; чреватый важными последствиями):
"Hi! look at your nose (эй, посмотрите на свой нос)."
agility ['lt] forehead ['frd; 'f:hed] cynicism ['snszm]
And then, at last, the truth flashed across me, and I wondered if I should be in time. Ours was the first boat, and it would be unkind of me to spoil the man's picture, I thought.