So I faced round quickly, and took up a position in the prow, where I leant with careless grace upon the hitcher, in an attitude suggestive of agility and strength. I arranged my hair with a curl over the forehead, and threw an air of tender wistfulness into my expression, mingled with a touch of cynicism, which I am told suits me.
As we stood, waiting for the eventful moment, I heard someone behind call out:
"Hi! look at your nose."
I could not turn round to see what was the matter (я не мог повернуться, чтобы посмотреть, в чем дело), and whose nose it was that was to be looked at (и на чей нос нужно посмотреть). I stole a side-glance at George's nose (я бросил косой взгляд на нос Джорджа; to steal a look — взглянуть украдкой; side-glance — взгляд искоса, мимоходом)! It was all right — at all events, there was nothing wrong with it that could be altered (с ним все было в порядке — во всяком случае, не было ничего неправильного, что можно было бы изменить = ничего нельзя было изменить). I squinted down at my own, and that seemed all that could be expected also (я покосился на свой собственный, он казался всем, что можно было ожидать = тоже оправдал ожидания).
"Look at your nose, you stupid ass (посмотрите на свой нос, тупой осел)!" came the same voice again, louder (раздался тот же голос снова, громче).
And then another voice cried (затем другой голос крикнул):
"Push your nose out, can't you, you — you two with the dog (вытолкните свой нос, эй вы, двое с собакой)!"
squinted ['skwntd] louder ['laud]
I could not turn round to see what was the matter, and whose nose it was that was to be looked at. I stole a side-glance at George's nose! It was all right — at all events, there was nothing wrong with it that could be altered. I squinted down at my own, and that seemed all that could be expected also.
"Look at your nose, you stupid ass!" came the same voice again, louder.
And then another voice cried:
"Push your nose out, can't you, you — you two with the dog!"
Neither George nor I dared to turn round (ни Джордж, ни я не осмеливались повернуться). The man's hand was on the cap, and the picture might be taken any moment (рука фотографа была на крышке /объектива/, и снимок мог быть сделан в любую минуту; cap — шляпка, крышка, колпачок; капсюль). Was it us they were calling to (уж не нам ли они кричали)? What was the matter with our noses (что такое случилось с нашими носами)? Why were they to be pushed out (почему их нужно было вытолкнуть)!
But now the whole lock started yelling, and a stentorian voice from the back shouted (но теперь весь шлюз начал кричать, и громкий/зычный голос сзади выкрикнул):
"Look at your boat, sir; you in the red and black caps (посмотрите на свою лодку, сэр; эй, вы, в красно-черных фуражках). It's your two corpses that will get taken in that photo, if you ain't quick (а то ваши два трупа получатся на снимке, если не поторопитесь)."