Читаем полностью

“It’s an extraordinary thing (странная вещь; extraordinary — необыкновенный),” said he, “that all my life I have been collecting other people’s news (всю свою жизнь я собираю известия других людей), and now that a real piece of news has come my own way (а теперь, когда настоящая новость появилась у меня = когда со мной произошло нечто необыкновенное; real — действительный, подлинный, настоящий; to come one's way — выпасть на чью-либо долю) I am so confused and bothered (я до того озадачен и обеспокоен; to confuse — приводить в замешательство, сбивать с толку; to bother — надоедать, беспокоить/ся/; волновать/ся/) that I can’t put two words together (что не могу связать двух слов; to put — помещать, ставить). If I had come in here as a journalist (если бы я пришел сюда как журналист), I should have interviewed myself (мне следовало бы взять интервью у самого себя) and had two columns in every evening paper (и поместить две колонки в каждой вечерней газете = во всех вечерних газетах). As it is, I am giving away valuable copy (а так: «как оно есть» я растрачиваю ценный материал; as it is — и так, и без того; to give away — отдавать; выдавать /секрет/; проговориться; copy — экземпляр, копия; материал для статьи, заметки, книги, публикации; рукопись для сдачи в печать) by telling my story over and over (рассказывая свою историю снова и снова; story — рассказ, история; повествование, изложение /событий/) to a string of different people (веренице различных людей; string — веревка; струна; ряд, вереница, караван), and I can make no use of it myself (а сам не могу ей воспользоваться; to make use of — использовать, употреблять /что-либо/). However, I’ve heard your name, Mr. Sherlock Holmes (впрочем, я слышал ваше имя = ваше имя мне знакомо, мистер Шерлок Холмс; however — как бы ни; однако, тем не менее), and if you’ll only explain this queer business (и если только вы /сумеете/ объяснить это необычное дело), I shall be paid for my trouble in telling you the story (я буду вознагражден за необходимость рассказывать вам о случившемся; to pay — платить; вознаграждать, отплачивать; trouble — беспокойство, волнение, тревога, хлопоты).”

melancholy ['melnkl], word [w:d], journalist [':nlst], column ['klm]

“What has it turned to, then?”

“To murder. Mr. Harker, will you tell these gentlemen exactly what has occurred?”

The man in the dressing-gown turned upon us with a most melancholy face.

“It’s an extraordinary thing,” said he, “that all my life I have been collecting other people’s news, and now that a real piece of news has come my own way I am so confused and bothered that I can’t put two words together. If I had come in here as a journalist, I should have interviewed myself and had two columns in every evening paper. As it is, I am giving away valuable copy by telling my story over and over to a string of different people, and I can make no use of it myself. However, I’ve heard your name, Mr. Sherlock Holmes, and if you’ll only explain this queer business, I shall be paid for my trouble in telling you the story.”

Holmes sat down and listened (Холмс сел и /принялся/ слушать; to sit down).

Перейти на страницу:

Похожие книги