Читаем полностью

“It all seems to centre round that bust of Napoleon which I bought for this very room about four months ago. I picked it up cheap from Harding Brothers, two doors from the High Street Station. A great deal of my journalistic work is done at night, and I often write until the early morning. So it was to-day. I was sitting in my den, which is at the back of the top of the house, about three o’clock, when I was convinced that I heard some sounds downstairs. I listened, but they were not repeated, and I concluded that they came from outside. Then suddenly, about five minutes later, there came a most horrible yell — the most dreadful sound, Mr. Holmes, that ever I heard. It will ring in my ears as long as I live.

“I sat frozen with horror for a minute or two (я просидел, оцепенев от страха, минуту или две; to freeze — замерзать, замораживать; замирать, застывать; to freeze-froze-frozen). Then I seized the poker and went downstairs (потом я схватил кочергу и спустился вниз). When I entered this room (когда я вошел в эту комнату) I found the window wide open (то обнаружил, что окно распахнуто/открыто настежь; wide — широкий, широко открытый), and I at once observed (и сразу же заметил) that the bust was gone from the mantelpiece (что бюст с каминной полки пропал). Why any burglar should take such a thing (зачем взломщику брать подобную вещь) passes my understanding (/это/ вне моего понимания: «превосходит мое понимание»; to pass — идти, проходить; превышать, превосходить; выходить за пределы, переходить границы), for it was only a plaster cast (поскольку это был всего лишь гипсовый слепок) and of no real value whatever (не представлявший абсолютно никакой ценности; of no value — нестоящий, не имеющий ценности; value — ценность, цена; whatever — какой бы то ни было, любой; никакой, совсем не, вообще не /в отрицательных предложениях/).

“You can see for yourself (вы можете сами видеть) that anyone going out through that open window (что любой /человек/, вылезающий через это открытое окно) could reach the front doorstep (мог бы добраться до порога фасада = попасть на ступени парадного входа) by taking a long stride (сделав большой шаг; with long strides — большими шагами; stride — большой шаг; расстояние, преодолеваемое за один шаг). This was clearly what the burglar had done (несомненно, что взломщик сделал /именно/ это; clearly — ясно; очевидно; несомненно; безусловно), so I went round and opened the door (поэтому я прошел через прихожую и открыл дверь; to go round — обходить; вращаться). Stepping out into the dark (шагнув в темноту; to step — ступать, шагать), I nearly fell over a dead man (я чуть не споткнулся о мертвеца: «мертвого человека»; to fall over — споткнуться обо что-либо и упасть), who was lying there (лежавшего там).

seized [si:zd], dark [d:k], lying ['la]

“I sat frozen with horror for a minute or two. Then I seized the poker and went downstairs. When I entered this room I found the window wide open, and I at once observed that the bust was gone from the mantelpiece. Why any burglar should take such a thing passes my understanding, for it was only a plaster cast and of no real value whatever.

“You can see for yourself that anyone going out through that open window could reach the front doorstep by taking a long stride. This was clearly what the burglar had done, so I went round and opened the door. Stepping out into the dark, I nearly fell over a dead man, who was lying there.

Перейти на страницу:

Похожие книги