“The fellow had either very long legs or was a most active man (либо у того типа очень длинные ноги, либо он чрезвычайно активный, энергичный человек; active — активный; живой; деятельный),” said he. “With an area beneath (/учитывая величину/ площадки внизу = под ногами; area — площадь, площадка, участок), it was no mean feat to reach that window ledge (весьма непросто было добраться до того наружного подоконника; no mean feat — нелегкое дело; no mean — большой, значительный; feat — подвиг; проявление большой ловкости, трюк; ledge — планка, рейка; выступ, уступ) and open that window (и открыть окно). Getting back was comparatively simple (вернуться назад было сравнительно легко; to compare — сравнивать). Are you coming with us to see the remains of your bust, Mr. Harker (вы идете с нами, чтобы посмотреть на остатки вашего бюста, мистер Харкер; remains — остаток; остатки; останки; развалины; to remain — оставаться)?”
The disconsolate journalist had seated himself at a writing-table (безутешный журналист сел за письменный стол; disconsolate — неутешный, печальный, несчастный; to console — успокаивать, утешать; to seat oneself — садиться, усаживаться).
“I must try and make something of it (я должен попытаться как-нибудь разобраться в этом; try and do it — постарайтесь/попробуйте это сделать; to make something of — попытаться разобраться /в чем-либо/),” said he, “though I have no doubt (хотя не сомневаюсь; doubt — сомнение, колебание, нерешительность) that the first editions of the evening papers (что первые выпуски вечерних газет; edition — издание, выпуск, тираж) are out already with full details (уже вышли из печати со всеми подробностями). It’s like my luck (мне, как всегда, не везет/такое уж мое везение)! You remember when the stand fell at Doncaster (помните, когда упала трибуна в Донкастере; stand — подставка; подпора, стойка; стенд; трибуна; to fall)? Well, I was the only journalist in the stand (так вот, я был единственным журналистом на этой трибуне), and my journal the only one (а моя газета — единственной; journal — дневник; журнал; ежедневная газета) that had no account of it (не давшей отчета об этом; account — счет; отчет, сообщение, доклад), for I was too shaken to write it (поскольку я был слишком потрясен, чтобы писать его; to shake — трясти/сь/; сотрясать/ся/; to shake-shook-shaken). And now I’ll be too late with a murder done on my own doorstep (а теперь я опоздаю со /статьей об/ убийстве, совершенном на моем собственном пороге).”
certainly ['s:tnl], beneath [b'ni:], comparatively [km'paertvl], doubt [daut]
“Certainly. I must just take one look round.” He examined the carpet and the window.
“The fellow had either very long legs or was a most active man,” said he. “With an area beneath, it was no mean feat to reach that window ledge and open that window. Getting back was comparatively simple. Are you coming with us to see the remains of your bust, Mr. Harker?”
The disconsolate journalist had seated himself at a writing-table.