“I must try and make something of it,” said he, “though I have no doubt that the first editions of the evening papers are out already with full details. It’s like my luck! You remember when the stand fell at Doncaster? Well, I was the only journalist in the stand, and my journal the only one that had no account of it, for I was too shaken to write it. And now I’ll be too late with a murder done on my own doorstep.”
As we left the room (выходя из комнаты; to leave — оставлять, покидать), we heard his pen travelling shrilly over the foolscap (мы услышали, как его перо заскрипело по бумаге; pen — перо /писчее/; ручка с пером; to travel — путешествовать; /пере/двигаться, перемещаться; shrill — пронзительный, резкий; foolscap — формат писчей и печатной бумаги, примерно 34 х 43 см; буквально: «шутовской колпак» — первоначально с водяным знаком в виде шутовского колпака).
The spot where the fragments of the bust had been found (место, где были найдены осколки бюста; spot — пятно; место, местность; небольшой участок местности) was only a few hundred yards away (находилось всего лишь в нескольких сотнях ярдов от дома). For the first time our eyes rested upon this presentment of the great emperor (впервые нашему взору предстало это изображение великого императора; eye — глаз, око; взгляд; to rest — отдыхать; покоиться, оставаться неподвижным; to rest /up/on — покоиться /о взгляде/; останавливаться, быть прикованным /о взгляде, внимании, мыслях/; presentment — предоставление; изображение; показ), which seemed to raise such frantic and destructive hatred in the mind of the unknown (которое вызвало столь неистовую и разрушительную ненависть в душе незнакомца; to raise — поднимать; вызывать, провоцировать; mind — разум, ум; дух, душа; unknown — неизвестный; незнакомец; to know-knew-known — знать). It lay scattered, in splintered shards (бюст лежал, разбитый на куски; to scatter — разбрасывать, рассыпать, раскидывать; shard —черепок, осколок), upon the grass (на траве). Holmes picked up several of them (Холмс поднял несколько осколков: «некоторые из них») and examined them carefully (и тщательно их исследовал/осмотрел). I was convinced (я был убежден = догадался), from his intent face and his purposeful manner (по его напряженному лицу и сосредоточенному виду; intent — погруженный, поглощенный, занятый; сконцентрированный; purposeful — целеустремленный; целенаправленный; purpose — назначение, намерение, цель; замысел, стремление; manner — способ, метод; образ действий; манера, поведение), that at last he was upon a clue (что он наконец напал на след).
“Well (ну что)?” asked Lestrade (спросил Лестрейд).
Holmes shrugged his shoulders (Холмс пожал плечами).
presentment [pr'zentmnt], grass [r:s], intent [n'tent], purposeful ['p:psfl]
As we left the room, we heard his pen travelling shrilly over the foolscap.
The spot where the fragments of the bust had been found was only a few hundred yards away. For the first time our eyes rested upon this presentment of the great emperor, which seemed to raise such frantic and destructive hatred in the mind of the unknown. It lay scattered, in splintered shards, upon the grass. Holmes picked up several of them and examined them carefully. I was convinced, from his intent face and his purposeful manner, that at last he was upon a clue.
“Well?” asked Lestrade.
Holmes shrugged his shoulders.