Читаем полностью

“We have a long way to go yet (нам еще предстоит пройти долгий путь = нам еще многое нужно выяснить),” said he. “And yet — and yet — well (и все-таки… и все-таки), we have some suggestive facts to act upon (у нас есть /для начала/ кое-какие факты, наводящие на /определенные/ размышления; suggestive — вызывающий мысли, наводящий на размышления; to suggest — внушать, вызывать; подсказывать /мысль/; намекать; наводить на мысль; to act /up/on — действовать в соответствии с чем-либо). The possession of this trifling bust was worth more (обладание этим грошовым бюстом стоило больше; trifling — пустячный, незначительный, маловажный), in the eyes of this strange criminal (в глазах этого странного преступника), than a human life (чем человеческая жизнь). That is one point (это во-первых; point — точка; момент, пункт; суть; отличительная черта, особенность). Then there is the singular fact (также есть = во-вторых, имеется, необычное обстоятельство, /заключающееся в том/) that he did not break it in the house (что он не разбил бюст в доме), or immediately outside the house (или непосредственно возле дома: «снаружи дома»), if to break it was his sole object (если разбить бюст было его единственной целью; object — объект, предмет; цель, задача).”

“He was rattled and bustled by meeting this other fellow (он был ошеломлен встречей с тем другим человеком /убитым/; to rattle — трещать, грохотать; волновать, пугать; смущать, приводить в замешательство; to bustle — торопиться, спешить; суетиться; bustle — суматоха, суета; to meet — встретить/ся/). He hardly knew what he was doing (он едва ли понимал, что делает).”

“Well, that’s likely enough (что ж, это вполне вероятно). But I wish to call your attention very particularly to the position of this house (однако я особенно хочу обратить ваше внимание на местоположение дома; to call — звать; звонить; призывать, привлекать; particularly — очень, чрезвычайно; детально, подробно), in the garden of which the bust was destroyed (в саду которого был разбит бюст).”

Lestrade looked about him (Лестрейд оглянулся вокруг).

“It was an empty house (это был пустой дом), and so he knew that he would not be disturbed in the garden (и поэтому он /преступник/ знал, что его не потревожат в саду).”

suggestive [s'estv], possession [p'zen], human ['hju:mn], bustled [bsld], destroyed [ds'trd]

“We have a long way to go yet,” said he. “And yet — and yet — well, we have some suggestive facts to act upon. The possession of this trifling bust was worth more, in the eyes of this strange criminal, than a human life. That is one point. Then there is the singular fact that he did not break it in the house, or immediately outside the house, if to break it was his sole object.”

“He was rattled and bustled by meeting this other fellow. He hardly knew what he was doing.”

“Well, that’s likely enough. But I wish to call your attention very particularly to the position of this house, in the garden of which the bust was destroyed.”

Lestrade looked about him.

“It was an empty house, and so he knew that he would not be disturbed in the garden.”

Перейти на страницу:

Похожие книги