Читаем полностью

“Well, well, we can’t expect to have it all our own way, Watson (ну что ж, Ватсон, не может же все время везти; to expect — ожидать, надеяться, рассчитывать; to have it one's own way — /с/делать, поступать по-своему, идти своим путем; добиться своего: we had it our own way — вышло по-нашему),” he said, at last (сказал он наконец). “We must come back in the afternoon (нам придется вернуться к концу дня; must — должен, обязан), if Mr. Harding will not be here until then (если /уж/ мистера Хардинга не будет до того времени). I am, as you have no doubt surmised (я, как вы, несомненно, догадались; to surmise — предполагать, догадаться; surmise — догадка, подозрение, предположение), endeavouring to trace these busts to their source (пытаюсь проследить /историю/ этих бюстов с самого начала; to endeavour — пытаться, прилагать усилия, стараться; trace — след; to trace — следить /за кем-либо/чем-либо/, выслеживать; обнаружить, установить, проследить; source — источник, начало; происхождение), in order to find if there is not something peculiar (чтобы выяснить, нет ли чего-нибудь странного = каких-нибудь необычных обстоятельств) which may account for their remarkable fate (которые могут объяснить их удивительную судьбу; to account for — объяснять /что-либо/, являться причиной /чего-либо/). Let us make for Mr. Morse Hudson (давайте отправимся к мистеру Морзу Хадсону), of the Kennington Road (на Кеннингтон-роуд), and see if he can throw any light upon the problem (и посмотрим, может ли он пролить хоть немного света на эту загадку; any — какой-нибудь, любой; сколько-нибудь, какое-либо количество; problem — проблема; вопрос; задача).”

company ['kmpn], surmised [s'mazd], endeavouring [n'dev], source [s:s]

“It is possible that I may have to ask your company and assistance upon a small expedition which will have been undertaken to-night, if my chain of reasoning should prove to be correct. Until then good-bye and good luck!”

Sherlock Holmes and I walked together to the High Street, where we stopped at the shop of Harding Brothers, whence the bust had been purchased. A young assistant informed us that Mr. Harding would be absent until afternoon, and that he was himself a newcomer, who could give us no information. Holmes’s face showed his disappointment and annoyance.

“Well, well, we can’t expect to have it all our own way, Watson,” he said, at last. “We must come back in the afternoon, if Mr. Harding will not be here until then. I am, as you have no doubt surmised, endeavouring to trace these busts to their source, in order to find if there is not something peculiar which may account for their remarkable fate. Let us make for Mr. Morse Hudson, of the Kennington Road, and see if he can throw any light upon the problem.”

A drive of an hour brought us to the picture-dealer’s establishment (часовая езда привела нас к лавке торговца картинами = через час езды мы добрались до лавки торговца картинами; drive — езда; катание, прогулка /в экипаже, автомобиле/; to bring; establishment — учреждение, заведение; организация). He was a small, stout man (он был маленьким, толстым человеком) with a red face and a peppery manner (с красным лицом и вспыльчивым характером; peppery — наперченный; едкий, острый; вспыльчивый, несдержанный, раздражительный; pepper — перец).

Перейти на страницу:

Похожие книги