“Do I know that photograph (знаю ли я /человека, изображенного/ на этой фотографии)? No, I don’t (нет, не знаю). Yes, I do, though (впрочем, знаю). Why, it’s Beppo (да это же Беппо; why — да, ну, ведь, пожалуй /выражает удивление, нетерпение, согласие/). He was a kind of Italian piece-work man (он был своего рода итальянским сдельщиком; piece-work — сдельная работа), who made himself useful in the shop (который помогал мне в лавке: «делал себя полезным в лавке»; to make oneself useful — приносить пользу; заниматься делом). He could carve a bit (он мог немного резать по дереву; to carve — резать, вырезать /по дереву или кости/), and gild and frame (золотить, вставлять в раму /картины/; frame — каркас; рама, рамка; to frame — вставлять в рамку; обрамлять), and do odd jobs (и выполнять прочую работу; odd jobs — разная/случайная работа). The fellow left me last week (парень ушел от меня: «оставил меня» на прошлой неделе), and I’ve heard nothing of him since (и я ничего о нем не слышал с тех пор). No, I don’t know where he came from nor where he went to (нет, я не знаю, откуда он или куда отправился; to come from — происходить, быть родом /из/). I had nothing against him while he was here (я ничего не имел против него, пока он здесь был = работал). He was gone two days before the bust was smashed (он ушел за два дня до того, как разбили бюст).”
“Well, that’s all we could reasonably expect from Morse Hudson (что ж, это все, что мы могли ожидать от Морза Хадсона; reasonably — разумно, рассудительно; довольно, достаточно),” said Holmes, as we emerged from the shop (сказал Холмс, когда мы вышли из лавки; to emerge — появляться; всплывать; выходить). We have this Beppo as a common factor (этот Беппо — общий фактор = принимал участие; common factor — общий фактор; общий делитель, множитель), both in Kennington and in Kensington (и в Кеннингтоне, и в Кенсингтоне; both…and — и… и…; как…, так и), so that is worth a ten-mile drive (так что /этот факт/ стоит десятимильной поездки). Now, Watson, let us make for Gelder Co., of Stepney (теперь, Ватсон, давайте отправимся к Гельдеру и компании в Степни), the source and origin of the busts (к месту происхождения бюстов; origin — начало, источник; происхождение). I shall be surprised if we don’t get some help down there (буду удивлен, если мы не получим там помощи).”
carve [k:v], emerged ['m:d], origin ['rn], surprised [s'prazd]
“Do I know that photograph? No, I don’t. Yes, I do, though. Why, it’s Beppo. He was a kind of Italian piece-work man, who made himself useful in the shop. He could carve a bit, and gild and frame, and do odd jobs. The fellow left me last week, and I’ve heard nothing of him since. No, I don’t know where he came from nor where he went to. I had nothing against him while he was here. He was gone two days before the bust was smashed.”
“Well, that’s all we could reasonably expect from Morse Hudson,” said Holmes, as we emerged from the shop. We have this Beppo as a common factor, both in Kennington and in Kensington, so that is worth a ten-mile drive. Now, Watson, let us make for Gelder Co., of Stepney, the source and origin of the busts. I shall be surprised if we don’t get some help down there.”