“I could not help smiling at the abruptness of the question (я не мог не улыбнуться резкости = прямоте вопроса; abruptness — внезапность; неожиданность; крутизна, обрывистость; резкость /движений/; резкость, грубость /ответа/).
“‘I trust that I have my share (думаю, есть: «имею мою долю»),’ I said.
“‘Any bad habits (у вас есть какие-нибудь дурные привычки)? Not drawn towards drink, eh (пить вас не тянет; to be drawn towards — тяготеть: «быть притягиваемым» /к чему-либо/)?’
“‘Really, sir (это уже слишком, сэр)!’ I cried (воскликнул я).
“‘Quite right! That’s all right (все в порядке)! But I was bound to ask (но я был обязан спросить это). With all these qualities, why are you not in practice (/обладая/ всеми этими качествами, почему же вы не практикуете)?’
“I shrugged my shoulders (я пожал плечами).
bowed [baud], abruptness ['brptns], bound [baund]
“I bowed.
“‘Answer me frankly,’ he continued, ‘for you will find it to your interest to do so. You have all the cleverness which makes a successful man. Have you the tact?’
“I could not help smiling at the abruptness of the question.
“‘I trust that I have my share,’ I said.
“‘Any bad habits? Not drawn towards drink, eh?’
“‘Really, sir!’ I cried.
“‘Quite right! That’s all right! But I was bound to ask. With all these qualities, why are you not in practice?’
“I shrugged my shoulders.
“‘Come, come (ну, ну, все ясно)!’ said he, in his bustling way (сказал он со свойственной ему торопливостью; bustling — суетливый, шумный, беспокойный; to bustle — торопить/ся/, спешить; суетиться). ‘It’s the old story (старая история). More in your brains than in your pocket, eh (у вас больше в уме: «в мозгах», чем в карманах, да)? What would you say if I were to start you in Brook Street (а что бы вы сказали, если бы я помог вам открыть кабинет на Брук-стрит; to start — начинать/ся/; учреждать, основывать /дело, предприятие/; to start somebody in something — помогать кому-либо начать что- либо)?’
“I stared at him in astonishment (я уставился на него в изумлении).
“‘Oh, it’s for my sake, not for yours (о, /я это делаю/ ради себя, а не вас; for one's sake — ради кого-либо),’ he cried. ‘I’ll be perfectly frank with you (буду с вами совершенно откровенным), and if it suits you it will suit me very well (и если предложение устроит вас, то меня — тем более: «отлично»). I have a few thousands to invest, d’ye see (видите ли, у меня есть несколько тысяч /для/ вложения /куда-либо/; d'ye = do you), and I think I’ll sink them in you (и я думаю вложить их в вас).’
“‘But why (но почему)?’ I gasped (с удивлением спросил я; to gasp — дышать с трудом, задыхаться; ловить: воздух to gasp for breath/air — тяжело дышать; открывать рот /от удивления/).
“‘Well, it’s just like any other speculation, and safer than most (ну, это такая же сделка, как и любая другая, к тому же намного безопаснее: «безопаснее, чем большая часть /из них/»; speculation — размышление; спекуляция; игра на бирже, сделка).’
“‘What am I to do, then (что же мне нужно делать)?’
bustling ['bsl], suit [s(j)u:t], speculation [spekju'len]
“‘Come, come!’ said he, in his bustling way. ‘It’s the old story. More in your brains than in your pocket, eh? What would you say if I were to start you in Brook Street?’
“I stared at him in astonishment.