Читаем полностью

“He turned the two best rooms of the first floor into a sitting-room and bedroom for himself (он переделал две лучших комнаты второго этажа в гостиную и спальню для себя). He was a man of singular habits (это был человек странных привычек), shunning company and very seldom going out (он сторонился компании = ни с кем не общался и очень редко выходил). His life was irregular (он не соблюдал никакого режима: «его жизнь была нерегулярной»), but in one respect he was regularity itself (но в одном /отношении/ он проявлял удивительное постоянство: «был сама регулярность»). Every evening, at the same hour (каждый вечер в один и тот же час), he walked into the consulting-room, examined the books (он входил в кабинет, проверял журнал посещений), put down five and three-pence for every guinea that I had earned (откладывал /мне/ пять шиллингов три пенса с каждой гинеи, которую я заработал), and carried the rest off to the strong-box in his own room (уносил остальное и /складывал/ в сейф в своей комнате).

“I may say with confidence that he never had occasion to regret his speculation (я могу с уверенностью сказать, что он ни разу не пожалел о нашей сделке). From the first it was a success (с самого сначала /нас ждал/ успех). A few good cases and the reputation which I had won in the hospital (несколько добрых пациентов и репутация, которую я заработал в больнице; case — случай; случай заболевания; больной, пациент; to win — выиграть; добиться, получить) brought me rapidly to the front (быстро принесли мне известность; to bring to the front — способствовать развитию, продвижению: «привести на переднюю линию»), and during the last few years I have made him a rich man (и в течение последних нескольких лет я сделал Блессингтона богатым человеком).

“So much, Mr. Holmes, for my past history and my relations with Mr. Blessington (вот, мистер Холмс, такова моя предыстория и отношения с мистером Блессингтоном: «что касается прошедшей/минувшей истории…»). It only remains for me now to tell you (теперь остается только рассказать вам) what has occurred to bring me here to-night (что произошло такого, что привело меня сюда сегодня вечером).

company ['kmpn], guinea ['n], confidence ['knfdns]

“He turned the two best rooms of the first floor into a sitting-room and bedroom for himself. He was a man of singular habits, shunning company and very seldom going out. His life was irregular, but in one respect he was regularity itself. Every evening, at the same hour, he walked into the consulting-room, examined the books, put down five and three-pence for every guinea that I had earned, and carried the rest off to the strong-box in his own room.

“I may say with confidence that he never had occasion to regret his speculation. From the first it was a success. A few good cases and the reputation which I had won in the hospital brought me rapidly to the front, and during the last few years I have made him a rich man.

“So much, Mr. Holmes, for my past history and my relations with Mr. Blessington. It only remains for me now to tell you what has occurred to bring me here to-night.

Перейти на страницу:

Похожие книги