“Some weeks ago Mr. Blessington came down to me in (несколько недель назад мистер Блессингтон пришел ко мне), as it seemed to me, a state of considerable agitation (как мне показалось, в состоянии сильного беспокойства; considerable — значительный; важный, заслуживающий внимания, существенный; большой, немалый; to consider — рассматривать; принимать во внимание, учитывать). He spoke of some burglary which, he said, had been committed in the West End (он говорил о какой-то краже со взломом, совершенной, по его словам, в Уэст-Энде), and he appeared, I remember, to be quite unnecessarily excited about it (и, как я помню, он был совершенно излишне: «ненужно» взволнован этим случаем), declaring that a day should not pass before we should add stronger bolts to our windows and doors (и заявил, что не должно пройти ни дня, прежде чем мы должны будем установить более крепкие засовы на окна и двери). For a week he continued to be in a peculiar state of restlessness (неделю он продолжал оставаться в состоянии странного беспокойства), peering continually out of the windows (постоянно выглядывая в окна), and ceasing to take the short walk (и прекратив совершать короткие прогулки) which had usually been the prelude to his dinner (/которые обычно совершались/ перед ужином; prelude — вступление, начало; прелюдия). From his manner it struck me (из его поведения мне стало ясно) that he was in mortal dread of something or somebody (что он смертельно боится чего-то или кого-то), but when I questioned him upon the point (но когда я спросил его об этом) he became so offensive that I was compelled to drop the subject (он так разгорячился: «стал агрессивен», что я вынужден был оставить эту тему; offensive — обидный, оскорбительный; агрессивный, неприятный). Gradually, as time passed (постепенно, с течением времени), his fears appeared to die away (его страхи вроде бы утихли; to appear — появляться, показываться; казаться), and he had renewed his former habits (и он возобновил свои прежние привычки), when a fresh event reduced him to the pitiable state of prostration (как вдруг новое происшествие повергло его в то жалкое состояние; to reduce to — приводить к; доводить до; prostration — распростертое положение; изнеможение; упадок сил; pity — жалость) in which he now lies (в котором он находится сейчас).
excited [k'satd], prelude ['prelju:d], pitiable ['ptbl]
“Some weeks ago Mr. Blessington came down to me in, as it seemed to me, a state of considerable agitation. He spoke of some burglary which, he said, had been committed in the West End, and he appeared, I remember, to be quite unnecessarily excited about it, declaring that a day should not pass before we should add stronger bolts to our windows and doors. For a week he continued to be in a peculiar state of restlessness, peering continually out of the windows, and ceasing to take the short walk which had usually been the prelude to his dinner. From his manner it struck me that he was in mortal dread of something or somebody, but when I questioned him upon the point he became so offensive that I was compelled to drop the subject. Gradually, as time passed, his fears appeared to die away, and he had renewed his former habits, when a fresh event reduced him to the pitiable state of prostration in which he now lies.