“Ah, the rascal (а, негодяй)!” he cried (вскричал он). “Yes, indeed, I know him very well (да, конечно, я знаю его очень хорошо). This has always been a respectable establishment (эта /мастерская/ всегда была приличным/порядочным заведением), and the only time that we have ever had the police in it (и единственный раз, когда у нас здесь была полиция; ever — когда-либо; /также употребляется для эмоционального усиления/) was over this very fellow (случился из-за этого самого типа). It was more than a year ago now (это произошло больше года назад). He knifed another Italian in the street (он пырнул на улице ножом другого итальянца; knife — нож; to knife — резать, наносить удар ножом), and then he came to the works with the police on his heels (затем он вбежал в мастерскую, а следом за ним полиция; on one`s heels — по пятам, следом за /кем-либо/; heel — пятка), and he was taken here (и его арестовали здесь: «он был взят здесь»). Beppo was his name (его звали Беппо) — his second name I never knew (его фамилии: «второго имени» я не знал). Serve me right for engaging a man with such a face (так мне и надо, нечего было брать на работу человека с таким лицом; to serve — служить, работать; обходиться, поступать: serve/s/ him right! — так ему и надо!, поделом ему!, туда ему и дорога!; to engage — нанимать/ся/). But he was a good workman (однако он был искусным работником; good workman — мастер своего дела; искусный ремесленник) — one of the best (одним из лучших).”
“What did he get (что = какое наказание он получил)?”
“The man lived and he got off with a year (/раненый/ человек выжил, и он отделался одним годом /тюрьмы/). I have no doubt he is out now (не сомневаюсь, теперь он на свободе; to be out — быть выпущенным из тюрьмы, быть на свободе), but he has not dared to show his nose here (но он не посмел сюда и носа показать). We have a cousin of his here (здесь у нас работает его двоюродный брат), and I daresay he could tell you where he is (и, полагаю, он мог бы сказать вам, где Беппо).”
serve [s:v], engaging [n'e], doubt [daut], cousin ['kzn]
“Ah, the rascal!” he cried. “Yes, indeed, I know him very well. This has always been a respectable establishment, and the only time that we have ever had the police in it was over this very fellow. It was more than a year ago now. He knifed another Italian in the street, and then he came to the works with the police on his heels, and he was taken here. Beppo was his name — his second name I never knew. Serve me right for engaging a man with such a face. But he was a good workman — one of the best.”
“What did he get?”
“The man lived and he got off with a year. I have no doubt he is out now, but he has not dared to show his nose here. We have a cousin of his here, and I daresay he could tell you where he is.”