Читаем полностью

“It is satisfactory to know (приятно сознавать; satisfactory — удовлетворительный; приятный, хороший) that there can be no difference of opinion upon this case (что не может быть разных точек зрение на этот случай; difference of opinion — разногласие; расхождение во мнениях, во взглядах; difference — разница; несходство; отличие), since Mr. Lestrade, one of the most experienced members of the official force (поскольку мистер Лестрейд, один из самых опытных представителей /официальной/ полиции; member — член /какой-либо организации, объединения, структуры/; участник, представитель; force — сила; вооруженные силы; полиция), and Mr. Sherlock Holmes, the well known consulting expert (и мистер Шерлок Холмс, широко известный эксперт-консультант), have each come to the conclusion (оба пришли к заключению) that the grotesque series of incidents (что цепь причудливых происшествий; series — ряд; последовательность, серия), which have ended in so tragic a fashion (которые окончились столь трагическим образом), arise from lunacy rather than from deliberate crime (является скорее результатом безумия, чем умышленного преступления; to arise from — происходить, проистекать, являться результатом /чего-либо/). No explanation save mental aberration can cover the facts (никакое объяснение, кроме психического расстройства, не может истолковать факты = лишь помешательством можно объяснить факты /дела/; to aberrate — отклоняться, отходить /от нормы, привычного поведения/; to cover — покрывать; охватывать, предусматривать).

restaurant ['restr; -rnt], flowery ['flaur], experienced [k'sprnst], grotesque [ru'tesk], deliberate [d'lbrt]

The afternoon was far advanced before we were able to snatch a hasty luncheon at a restaurant. A news-bill at the entrance announced “Kensington Outrage. Murder by a Madman,” and the contents of the paper showed that Mr. Horace Harker had got his account into print after all. Two columns were occupied with a highly sensational and flowery rendering of the whole incident. Holmes propped it against the cruet-stand and read it while he ate. Once or twice he chuckled.

“This is all right, Watson,” said he. “Listen to this:

“It is satisfactory to know that there can be no difference of opinion upon this case, since Mr. Lestrade, one of the most experienced members of the official force, and Mr. Sherlock Holmes, the well known consulting expert, have each come to the conclusion that the grotesque series of incidents, which have ended in so tragic a fashion, arise from lunacy rather than from deliberate crime. No explanation save mental aberration can cover the facts.

“The Press, Watson, is a most valuable institution (пресса, Ватсон, очень полезный инструмент; institution — организация, учреждение, ведомство; институт), if you only know how to use it (если только знать, как им пользоваться). And now, if you have quite finished (а теперь, если вы /уже совсем/ закончили /есть/), we will hark back to Kensington and see (мы вернемся в Кенсингтон и посмотрим; to hark back — возвращаться назад; вернуться /к исходному пункту, теме, вопросу и т.д./; to hark — охотн. пускаться в погоню, преследовать: to hark after smb. — преследовать кого-л., гнаться за кем-либо; hark! — ищи!) what the manager of Harding Brothers has to say on the matter (что владелец «Братьев Хардингов» может сказать по данному вопросу).”

Перейти на страницу:

Похожие книги