I examined my old friend with an affectionate eye (я осмотрел моего старого друга дружелюбным взглядом; affection — любовь, чувство близости, привязанность)
. He was looking wonderfully well (он выглядел удивительно хорошо) — hardly a day older (едва ли на день старше) than when I had last seen him (чем, когда я видел его в последний раз; to see — видеть)."You're looking in fine fettle, Poirot," I said (вы хорошо выглядите: «вы выглядите в отличном состоянии», Пуаро, — я сказал; fettle — положение, состояние)
. "You've hardly aged at all (вы вовсе едва постарели; age — возраст; старость; век). In fact (фактически), if it were possible (если бы это было возможно), I should say (я бы сказал) that you had fewer grey hairs than (что у вас меньше седых волос, чем; grey — серый; седой) when I saw you last (когда я вас видел в последний раз; to see)."
affectionate ['feknt], should [d], hair [h]
I examined my old friend with an affectionate eye. He was looking wonderfully well — hardly a day older than when I had last seen him.
"You're looking in fine fettle, Poirot," I said. "You've hardly aged at all. In fact, if it were possible, I should say that you had fewer grey hairs than when I saw you last."
Poirot beamed on me (Пуаро радостно мне улыбнулся; to beam — сиять; радостно улыбаться)
. "And why is that not possible (и почему же это невозможно)? It is quite true (это чистая правда: «это вполне истинно»).""Do you mean (вы имеете в виду)
your hair is turning from grey to black (что ваши волосы становятся из седых черными; to turn — поворачиваться; становиться) instead of from black to grey (вместо того, что бы из черных — седыми)?""Precisely (совершенно верно)
.""But surely that's a scientific impossibility (но, действительно, это невозможно с научной точки зрения: «это научная невозможность»)
!""Not at all (совсем нет)
.""But that's very extraordinary (но это очень необычно)
. It seems against nature (это кажется противным природе)."
beam [bi:m], precisely [pr'sasl], extraordinary [ekstr':dnr]
Poirot beamed on me. "And why is that not possible? It is quite true."
"Do you mean your hair is turning from grey to black instead of from black to grey?"
"Precisely."
"But surely that's a scientific impossibility!"
"Not at all."
"But that's very extraordinary. It seems against nature."
"As usual, Hastings (как обычно, Гастингс)
, you have the beautiful and unsuspicious mind (у вас прекрасный и ничего не подозревающий ум; to suspect — подозревать). Years do not change that in you (годы не меняют этого в вас)! You perceive a fact (вы воспринимаете факт) and mention the solution of in it the same breath (и выдаете его разъяснение на одном дыхании: «упоминаете его разъяснение на том же дыхании») without noticing (не замечая: «без замечания») that you are doing so (что вы так делаете)!"I stared at him puzzled (я уставился на него озадаченно)
.Without a word (не говоря ни слова: «без слова»)
he walked into his bedroom (он прошел к себе в спальню) and returned with a bottle in his hand (и вернулся с бутылочкой в руке) which he handed to me (которую он передал мне).I took it (я взял ее; to take — брать, принимать)
, for the moment uncomprehending (некоторое время /ничего/ не понимая; to comprehend — понимать, постигать, соображать).
unsuspicious ['nss'ps], perceive [p'si:v], uncomprehending [nkmpr'hend]