"In truth, it has been very like that. Each time I say: This is the end. But no, something else arises! And I will admit it, my friend, the retirement I care for it not at all. If the little grey cells are not exercised, they grow the rust."
"I see," I said (понятно: «я вижу»)
. "You exercise them in moderation (вы умеренно их тренируете; moderation — умеренность, сдержанность).""Precisely (совершенно верно)
. I pick and choose (я разборчив: «я подбираю и выбираю»). For Hercule Poirot nowadays only the cream of crime (для Эркюля Пуаро в наши дни только сливки преступления).""Has there been much cream about (и было много сливок)
?""Pas mal
(фр. немало: «неплохо»). Not long ago I had a narrow escape (не так давно я едва спасся; to have a narrow escape — с трудом спастись).""Of failure (от провала; to fail — терпеть неудачу, не иметь успеха)
?""No (нет)
, no (нет)." Poirot looked shocked (Пуаро выглядел шокированным). "But I (но я) — I (я), Hercule Poirot (Эркюль Пуаро), was nearly exterminated (был практически уничтожен; to exterminate — искоренять; истреблять)."I whistled (я присвистнул)
."An enterprising murderer (рисковый убийца; enterprise — предприятие, рискованный проект, рискованное занятие)
!"
failure ['felj], exterminate [eks't:mnet], whistle [wsl]
"I see," I said. "You exercise them in moderation."
"Precisely. I pick and choose. For Hercule Poirot nowadays only the cream of crime."
"Has there been much cream about?"
"Pas mal
. Not long ago I had a narrow escape.""Of failure?"
"No, no." Poirot looked shocked. "But I — I, Hercule Poirot, was nearly exterminated."
I whistled.
"An enterprising murderer!"
"Not so much enterprising as careless (не столько рисковый, сколько беспечный)
," said Poirot. "Precisely that (именно так) — careless (беспечный). But let us not talk of it (но давайте не будем говорить об этом). You know, Hastings (вы знаете, Гастингс), in many ways I regard you as my mascot (во многих отношениях я считаю вас своим талисманом: «я рассматриваю вас как свой талисман»; to regard — расценивать, рассматривать; считать).""Indeed?" I said (на самом деле)
. "In what ways (в каких отношениях)?"Poirot did not answer my question directly (Пуаро не ответил на мой вопрос прямо)
. He went on (он продолжил; to go on): "As soon as I heard (как только я услышал: «так скоро как я услышал») you were coming over (что вы приезжаете; to hear — слышать) I said to myself (я сказал себе): Something will arise (что-нибудь возникнет). As in former days we will hunt together (как в былые времена мы будем охотиться вместе), we two (мы вдвоем). But if so (но если так) it must be no common affair (это должно быть необычным делом). It must be something (это должно быть что-то /особенное/)" — he waved his hands excitedly (он оживленно взмахнул руками; to excite — побуждать; возбуждать) — "something recherch'e (что-то фр. избранное/изысканное) — delicate (искусное) — fine (изящное; fine — тонкий, изящный; высокий, хороший, точный) …" He gave the last untranslatable word its full flavour (он придал этому последнему непереводимому слову его полный вкус; flavour — вкус; аромат; особенность; изюминка; to give — давать).
excitedly [k'satdl], delicate ['delkt], flavour ['flev]
"Not so much enterprising as careless," said Poirot. "Precisely that — careless. But let us not talk of it. You know, Hastings, in many ways I regard you as my mascot."
"Indeed?" I said. "In what ways?"