Читаем полностью

"In truth, it has been very like that. Each time I say: This is the end. But no, something else arises! And I will admit it, my friend, the retirement I care for it not at all. If the little grey cells are not exercised, they grow the rust."


"I see," I said (понятно: «я вижу»). "You exercise them in moderation (вы умеренно их тренируете; moderation — умеренность, сдержанность)."

"Precisely (совершенно верно). I pick and choose (я разборчив: «я подбираю и выбираю»). For Hercule Poirot nowadays only the cream of crime (для Эркюля Пуаро в наши дни только сливки преступления)."

"Has there been much cream about (и было много сливок)?"

"Pas mal (фр. немало: «неплохо»). Not long ago I had a narrow escape (не так давно я едва спасся; to have a narrow escape — с трудом спастись)."

"Of failure (от провала; to fail — терпеть неудачу, не иметь успеха)?"

"No (нет), no (нет)." Poirot looked shocked (Пуаро выглядел шокированным). "But I (но я) — I (я), Hercule Poirot (Эркюль Пуаро), was nearly exterminated (был практически уничтожен; to exterminate — искоренять; истреблять)."

I whistled (я присвистнул).

"An enterprising murderer (рисковый убийца; enterprise — предприятие, рискованный проект, рискованное занятие)!"


failure ['felj], exterminate [eks't:mnet], whistle [wsl]


"I see," I said. "You exercise them in moderation."

"Precisely. I pick and choose. For Hercule Poirot nowadays only the cream of crime."

"Has there been much cream about?"

"Pas mal. Not long ago I had a narrow escape."

"Of failure?"

"No, no." Poirot looked shocked. "But I — I, Hercule Poirot, was nearly exterminated."

I whistled.

"An enterprising murderer!"


"Not so much enterprising as careless (не столько рисковый, сколько беспечный)," said Poirot. "Precisely that (именно так) — careless (беспечный). But let us not talk of it (но давайте не будем говорить об этом). You know, Hastings (вы знаете, Гастингс), in many ways I regard you as my mascot (во многих отношениях я считаю вас своим талисманом: «я рассматриваю вас как свой талисман»; to regard — расценивать, рассматривать; считать)."

"Indeed?" I said (на самом деле). "In what ways (в каких отношениях)?"

Poirot did not answer my question directly (Пуаро не ответил на мой вопрос прямо). He went on (он продолжил; to go on): "As soon as I heard (как только я услышал: «так скоро как я услышал») you were coming over (что вы приезжаете; to hear — слышать) I said to myself (я сказал себе): Something will arise (что-нибудь возникнет). As in former days we will hunt together (как в былые времена мы будем охотиться вместе), we two (мы вдвоем). But if so (но если так) it must be no common affair (это должно быть необычным делом). It must be something (это должно быть что-то /особенное/)" — he waved his hands excitedly (он оживленно взмахнул руками; to excite — побуждать; возбуждать) — "something recherch'e (что-то фр. избранное/изысканное) — delicate (искусное) — fine (изящное; fine — тонкий, изящный; высокий, хороший, точный) …" He gave the last untranslatable word its full flavour (он придал этому последнему непереводимому слову его полный вкус; flavour — вкус; аромат; особенность; изюминка; to give — давать).


excitedly [k'satdl], delicate ['delkt], flavour ['flev]


"Not so much enterprising as careless," said Poirot. "Precisely that — careless. But let us not talk of it. You know, Hastings, in many ways I regard you as my mascot."

"Indeed?" I said. "In what ways?"

Перейти на страницу:

Похожие книги

Эскортница
Эскортница

— Адель, милая, у нас тут проблема: другу надо настроение поднять. Невеста укатила без обратного билета, — Михаил отрывается от телефона и обращается к приятелям: — Брюнетку или блондинку?— Брюнетку! - требует Степан. — Или блондинку. А двоих можно?— Ади, у нас глаза разбежались. Что-то бы особенное для лучшего друга. О! А такие бывают?Михаил возвращается к гостям:— У них есть студентка юрфака, отличница. Чиста как слеза, в глазах ум, попа орех. Занималась балетом. Либо она, либо две блондинки. В паре девственница не работает. Стесняется, — ржет громко.— Петь, ты лучше всего Артёма знаешь. Целку или двух?— Студентку, — Петр делает движение рукой, дескать, гори всё огнем.— Мы выбрали девицу, Ади. Там перевяжи ее бантом или в коробку посади, — хохот. — Да-да, подарочек же.

Агата Рат , Арина Теплова , Елена Михайловна Бурунова , Михаил Еремович Погосов , Ольга Вечная

Детективы / Триллер / Современные любовные романы / Прочие Детективы / Эро литература
Мой генерал
Мой генерал

Молодая московская профессорша Марина приезжает на отдых в санаторий на Волге. Она мечтает о приключении, может, детективном, на худой конец, романтическом. И получает все в первый же лень в одном флаконе. Ветер унес ее шляпу на пруд, и, вытаскивая ее, Марина увидела в воде утопленника. Милиция сочла это несчастным случаем. Но Марина уверена – это убийство. Она заметила одну странную деталь… Но вот с кем поделиться? Она рассказывает свою тайну Федору Тучкову, которого поначалу сочла кретином, а уже на следующий день он стал ее напарником. Назревает курортный роман, чему она изо всех профессорских сил сопротивляется. Но тут гибнет еще один отдыхающий, который что-то знал об утопленнике. Марине ничего не остается, как опять довериться Тучкову, тем более что выяснилось: он – профессионал…

Альберт Анатольевич Лиханов , Григорий Яковлевич Бакланов , Татьяна Витальевна Устинова , Татьяна Устинова

Детективы / Детская литература / Проза для детей / Остросюжетные любовные романы / Современная русская и зарубежная проза