Poirot did not answer my question directly. He went on: "As soon as I heard you were coming over I said to myself: Something will arise. As in former days we will hunt together, we two. But if so it must be no common affair. It must be something" — he waved his hands excitedly — "something recherch'e
— delicate — fine." He gave the last untranslatable word its full flavour.
"Upon my word, Poirot," I said (честное слово, Пуаро)
. "Anyone would think (любой бы подумал) you were ordering a dinner at the Ritz (что вы заказывали обед в Ритц[1]).""Whereas (несмотря на то, что)
one cannot command a crime to order (никто не может потребовать преступление на заказ; one — неопр. местоимение некто, кто-то; to command — приказывать; командовать; требовать)? Very true (очень верно)." He sighed (он вздохнул). "But I believe in luck (но я верю в удачу) — in destiny (в судьбу), if you will (если вам будет /угодно/). It is your destiny to stand beside me (это ваша судьба стоять рядом со мной) and prevent me from committing the unforgivable error (и оберегать меня от совершения непростительной ошибки; to prevent — предотвращать, предупреждать; оберегать; to forgive — прощать).""What do you call the unforgivable error (что вы называете непростительной ошибкой)
?""Overlooking the obvious (пропустить очевидное; to overlook — возвышаться; не заметить, пропустить)
."
whereas [wr'aez], error ['er], obvious ['bvs]
"Upon my word, Poirot," I said. "Anyone would think you were ordering a dinner at the Ritz."
"Whereas one cannot command a crime to order? Very true." He sighed. "But I believe in luck — in destiny, if you will. It is your destiny to stand beside me and prevent me from committing the unforgivable error."
"What do you call the unforgivable error?"
"Overlooking the obvious."
I turned this over in my mind (я прокрутил все это в голове)
without quite seeing the point (не видя особого смысла; point — точка; пункт, момент; дело; суть). "Well," I said presently (так, — сказал я вскоре; presently — вскоре; теперь; некоторое время спустя), smiling (улыбаясь), "has this super crime turned up yet (это сверхпреступление уже подвернулось; to turn up — поднимать вверх; находить; подвернуться)?""Pas encore
(фр. еще нет). At least that (разве что…) —»He paused (он замолк: «он сделал паузу»)
. A frown of perplexity creased his forehead (он нахмурился: «морщинка недоумения сморщила его лоб»). His hands automatically straightened an object or two (его руки автоматически поставили на место один или два предмета; to straighten — выпрямлять; приводить в порядок) that I had inadvertently pushed away (которые я по неосторожности сдвинул /прочь/; advertent — внимательный)."I am not sure," he said slowly (я не уверен, — сказал он медленно)
.There was something so odd about his tone (было что-то такое странное в его тоне)
that I looked at him in surprise (что я посмотрел на него с удивлением).The frown still lingered (складочка все еще оставалась /на лбу/)
.
frown [fran], perplexity [p:'plekst], linger ['l]
I turned this over in my mind without quite seeing the point. "Well," I said presently, smiling "has this super crime turned up yet?"
"Pas encore
. At least that —"He paused. A frown of perplexity creased his forehead. His hands automatically straightened an object or two that I had inadvertently pushed awry.
"I am not sure," he said slowly.
There was something so odd about his tone that I looked at him in surprise.
The frown still lingered.