"Postmarked W.C.1," said Poirot (штемпель западной части /Лондона/: «проштемпелевано западным графством первым /почтовым отделением/»)
as I turned my attention to the postmark (когда я обратил внимание на марку). "Well (итак), what is your opinion (каково ваше мнение)?"I shrugged my shoulders (я пожал плечами)
as I handed it back to him (когда передал ему его обратно)."Some madman or other (какой-то сумасшедший или еще /кто/)
, I suppose (я полагаю).""That is all you have to say (это все, что у вас есть сказать)
?""Well (но)
— doesn't it sound like a madman to you (по-вашему, это не похоже на сумасшедшего: «разве это не звучит как сумасшедший для вас»)?""Yes, my friend (да, мой друг)
, it does (похоже)."
envelope ['envlp], postmark ['pstm:k], shrug [r]
I glanced at the envelope. That also was printed.
"Postmarked W.C.1," said Poirot as I turned my attention to the postmark. "Well, what is your opinion?"
I shrugged my shoulders as I handed it back to him.
"Some madman or other, I suppose."
"That is all you have to say?"
"Well — doesn't it sound like a madman to you?"
"Yes, my friend, it does."
His tone was grave (его тон был серьезным; grave — серьезный, веский, важный)
. I looked at him curiously (я посмотрел на него заинтересованно; curious — любопытный, пытливый; необычный)."You take this very seriously, Poirot (вы слишком серьезно к этому относитесь: «вы очень серьезно это принимаете», Пуаро)
.""A madman (сумасшедшего)
, mon ami (фр. мой друг), is to be taken seriously (следует принимать серьезно). A madman is a very dangerous thing (сумасшедший человек очень опасен: «это очень опасное существо»; thing — вещь, предмет; сущность; дело; обстоятельство).""Yes, of course (да, конечно)
, that is true (это правда). I hadn't considered that point (я не рассмотрел эту точку /зрения/ = не подумал об этом, не принял это во внимание). But what I meant was (но, что я имел в виду это), it sounds more like a rather idiotic kind of hoax (это больше похоже на дурацкую шутку: «это больше звучит скорее как идиотский вид розыгрыша»). Perhaps some convivial idiot (возможно, какой-то идиот навеселе) who had had one over the eight (которому одна /рюмка/ после восьми /оказалась лишней/)."
curiously ['kjursl], hoax [hks], convivial [kn'vvl]
His tone was grave. I looked at him curiously.
"You take this very seriously, Poirot."
"A madman, mon ami, is to be taken seriously. A madman is a very dangerous thing."
"Yes, of course, that is true. I hadn't considered that point. But what I meant was, it sounds more like a rather idiotic kind of hoax. Perhaps some convivial idiot who had had one over the eight."
"Comment
(фр. как)? Nine (девять)? Nine what (девять чего)?""Nothing (ничего)
— just an expression (просто выражение). I meant a fellow (я подразумевал человека; to mean — иметь в виду; подразумевать) who was tight (который напился; tight — тесный; сжатый; раз. пьяный). No, damn it (нет, проклятье: «прокляни это»), a fellow (человека) who had had a spot too much to drink (который принял слишком много: «у которого было больше порций /спиртного/, чем он мог выпить»).""Merci
, Hastings (благодарю, Гастингс) — the expression 'tight' I am acquainted with it (с выражением «напился» я знаком). As you say (как вы говорите), there may be nothing more to it than that (за этим, возможно, больше ничего нет: «там, возможно, больше ничего в этом, чем это»)."