"In fact (фактически)
there is only your own instinct (это только ваш инстинкт)?""Not instinct, Hastings (не инстинкт, Гастингс)
. Instinct is a bad word (инстинкт — это неподходящее слово: «плохое слово»). It is my knowledge (это мои знания) — my experience (мой опыт) — that tells me (который говорит мне) that something about that letter is wrong (что с этим письмом что-то не так) — "He gesticulated (он стал жестикулировать)
as words failed him (когда слова покинули его), then shook his head again (затем снова покачал головой)."I may be making the mountain out of the anthill (возможно, я делаю из мухи слона: «гору из муравейника»)
. In any case (в любом случае) there is nothing to be done but wait (ничего не остается делать, только ждать).""Well (так)
, the 21st is Friday (двадцать первое — это пятница). If a whacking great robbery takes place near Andover then (если грандиозное ограбление произойдет вблизи Эндовера, тогда; whacking — разг. большой, огромный; to whack — ударять; наносить звонкие удары) — "
knowledge ['nl], gesticulate [e'stklet] [e'stkjulet], whacking ['waek]
"In fact there is only your own instinct?"
"Not instinct, Hastings. Instinct is a bad word. It is my knowledge — my experience — that tells me that something about that letter is wrong — "
He gesticulated as words failed him, then shook his head again.
"I may be making the mountain out of the anthill. In any case there is nothing to be done but wait."
"Well, the 21st
is Friday. If a whacking great robbery takes place near Andover then — "
"Ah, what a comfort that would be (ах, каким утешением это бы было; comfort — утешение, успокоение)
!""A comfort?" I stared (утешением? — я уставился /на него/)
. The word seemed to be a very extraordinary one to use (это слово казалось неуместным: «это слово, казалось, было очень странным, чтобы его использовать»). "A robbery may be a thrill (ограбление может вызвать дрожь: «ограбление может быть дрожью»; thrill — нервная дрожь, трепет; что-л. волнующее, захватывающее) but it can hardly be a comfort (но едва ли может быть утешением)!" I protested (запротестовал я).Poirot shook his head energetically (Пуаро энергично покачал головой)
."You are in error, my friend (вы заблуждаетесь: «вы в заблуждении», мой друг)
. You do not understand my meaning (вы не понимаете, что я имею в виду; meaning — смысл, значение). A robbery would be a relief (ограбление было бы облегчением) since it would dispossess my mind of the fear of something else (так как оно бы освободило мой ум от страха перед чем-то еще; mind — разум; ум; мышление; память).""Of what (перед чем)
?""Murder," said Hercule Poirot (/перед/ убийством, — сказал Эркюль Пуаро)
.
thrill [rl], relief [r'li:f], murder ['m:d]
"Ah, what a comfort that would be!"
"A comfort?" I stared. The word seemed to be a very extraordinary one to use. "A robbery may be a thrill but it can hardly be a comfort!" I protested.
Poirot shook his head energetically.
"You are in error, my friend. You do not understand my meaning. A robbery would be a relief since it would dispossess my mind of the fear of something else."
"Of what?"
"Murder," said Hercule Poirot.
II. (Not from Captain Hastings' Personal Narrative)
(не из личного повествования капитана Гастингса)