"Well, I never," he exclaimed. "If it isn't Captain Hastings back from the wilds of the what do you call it! Quite like old days seeing you here with Monsieur Poirot. You're looking well, too. Just a little bit thin on top, eh? Well, that's what we're all coming to. I'm the same."
I winced slightly. I was under the impression that owing to the careful way I brushed my hair across the top of my head that thinness referred to by Japp was quite unnoticeable. However, Japp had never been remarkable for tact where I was concerned so I put a good face upon it and agreed that we were none of us getting any younger.
"Except Monsieur Poirot here (вот, кроме мсье Пуаро; here — здесь усил. вот)
," said Japp. "Quite a good advertisement for a hair tonic (весьма хорошей рекламой тоника для волос), he'd be (он мог бы быть). Face fungus sprouting finer than ever (растительность на лице растет лучше, чем никогда; fungus — грибок; плесень; неформ. растительность; to sprout — давать ростки; отращивать). Coming out into the limelight, too (к тому же выходит в свет софитов; limelight — друммондов свет /для освещения сцены/; перен. центр внимания), in his old age (в его/-то/ почтенном возрасте). Mixed up in all the celebrated cases of the day (замешан во всех известных случаях дня). Train mysteries (загадки в поезде), air mysteries (загадки в воздухе), high society deaths (смерти в высшем свете: «обществе») — oh, he's here (о, он здесь), there and everywhere (там и везде). Never been so celebrated (никогда не был таким известным) as since he retired (как с тех пор, как вышел в отставку).""I have already told Hastings (я уже говорил Гастингсу; to tell — говорить, рассказывать)
that I am like the Prima Donna (что я — как примадонна) who makes always one more appearance (которая всегда выступает: «появляется» еще один раз)," said Poirot, smiling (улыбаясь)."Shouldn't wonder (не стоило бы удивляться)
if you ended (если бы вы закончили) by detecting your own death (расследуя собственную смерть)," said Japp, laughing heartily (сердечно смеясь). "That's an idea, that is (это идея, точно). Ought to be put in a book (должна бы войти в книгу: «следовала бы быть положенной в книгу»)."
advertisement [d'v:tsmnt], fungus ['fs], society [s'sat]
"Except Monsieur Poirot here," said Japp. "Quite a good advertisement for a hair tonic, he'd be. Face fungus sprouting finer than ever. Coming out into the limelight, too, in his old age. Mixed up in all the celebrated cases of the day. Train mysteries, air mysteries, high society deaths — oh, he's here, there and everywhere. Never been so celebrated as since he retired."
"I have already told Hastings that I am like the Prima Donna who makes always one more appearance," said Poirot, smiling.
"Shouldn't wonder if you ended by detecting your own death," said Japp, laughing heartily. "That's an idea, that is. Ought to be put in a book."
"It will be Hastings who will have to do that (Гастингсу придется это сделать: «это будет Гастингс, которому придется сделать это»)
," said Poirot, twinkling at me (подмигивая мне)."Ha ha (ха-ха)
! That would be a joke, that would (то была бы шутка, точно: «то была бы»)," laughed Japp (засмеялся Джепп).