Читаем полностью

Finally (наконец), our purchases made (сделав наши покупки), we left the establishment (мы покинули учреждение), leaving our falsehoods uncorrected (не исправив наш обман: «оставляя неисправленным наш обман»; falsehood — обман, неправда; to correct).

"And what was the point of all that, Poirot (и в чем был смысл этого всего, Пуаро)?" I demanded somewhat reproachfully (я спросил несколько с упреком; somewhat — что-то; кое-что; как отчасти, слегка; reproach — упрек).

"Parbleu (фр. ей-богу), I wanted to estimate the chances of a stranger being noticed entering the shop opposite (я хотел измерить шансы незнакомца быть замеченным входящим в магазин напротив)."

"Couldn't you simply have asked (не могли вы просто спросить) — without all that tissue of lies (безо всей этой паутины лжи; tissue — ткань; паутина)?"


purchase ['p:ts], reproachfully [r'prtfl], tissue ['tsju:]


Finally, our purchases made, we left the establishment, leaving our falsehoods uncorrected.

"And what was the point of all that, Poirot?" I demanded somewhat reproachfully.

"Parbleu, I wanted to estimate the chances of a stranger being noticed entering the shop opposite."

"Couldn't you simply have asked — without all that tissue of lies?"


"No, mon ami (нет, друг мой). If I had 'simply asked (если бы «я просто спросил»),' as you put it (как вы выражаетесь; to put — класть; выражать, излагать), I should have got no answer at all to my questions (я бы /не/ получил никакого ответа на мои вопросы). You yourself are English (вы сам англичанин) and yet (и все же) you do not seem to appreciate the quality of the English reaction to a direct question (вы, кажется, недооцениваете качество реакции англичан на прямые вопросы). It is invariably one of suspicion (она всегда неизменно подозрительная) and the natural result is reticence (и естественным результатом является молчаливость; reticence — молчаливость, немногословность). If I had asked those people for information (если бы я спросил у тех людей информацию) they would have shut up like oysters (они бы захлопнулись, как устрицы).

But by making a statement (но сделав = если сделать заявление) (and a somewhat out-of-the-way (и слегка странное: «далекого от пути») and preposterous one (и нелепое)) and by your contradiction of it (и вашим противоречием ему), tongues are immediately loosened (языки немедленно развязываются; to loose — освобождать; развязывать; отпускать). We know also (мы также знаем) that that particular time was a 'busy time' (что это особенное время было «напряженным временем») — that is (то есть), that everyone would be intent on their own concerns (что каждый был погружен в собственные проблемы) and that there would be a fair number of people (и что было большое количество людей) passing along the pavements (проходящих по тротуарам). Our murderer chose his time well, Hastings (наш убийца хорошо выбрал время, Гастингс; to choose — выбирать)."


appreciate ['pri:et], preposterous [pr'pstrs], loose [lu:s]


"No, mon ami. If I had 'simply asked,' as you put it, I should have got no answer at all to my questions. You yourself are English and yet you do not seem to appreciate the quality of the English reaction to a direct question. It is invariably one of suspicion and the natural result is reticence. If I had asked those people for information they would have shut up like oysters.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Эскортница
Эскортница

— Адель, милая, у нас тут проблема: другу надо настроение поднять. Невеста укатила без обратного билета, — Михаил отрывается от телефона и обращается к приятелям: — Брюнетку или блондинку?— Брюнетку! - требует Степан. — Или блондинку. А двоих можно?— Ади, у нас глаза разбежались. Что-то бы особенное для лучшего друга. О! А такие бывают?Михаил возвращается к гостям:— У них есть студентка юрфака, отличница. Чиста как слеза, в глазах ум, попа орех. Занималась балетом. Либо она, либо две блондинки. В паре девственница не работает. Стесняется, — ржет громко.— Петь, ты лучше всего Артёма знаешь. Целку или двух?— Студентку, — Петр делает движение рукой, дескать, гори всё огнем.— Мы выбрали девицу, Ади. Там перевяжи ее бантом или в коробку посади, — хохот. — Да-да, подарочек же.

Агата Рат , Арина Теплова , Елена Михайловна Бурунова , Михаил Еремович Погосов , Ольга Вечная

Детективы / Триллер / Современные любовные романы / Прочие Детективы / Эро литература
Последний рассвет
Последний рассвет

На лестничной клетке московской многоэтажки двумя ножевыми ударами убита Евгения Панкрашина, жена богатого бизнесмена. Со слов ее близких, у потерпевшей при себе было дорогое ювелирное украшение – ожерелье-нагрудник. Однако его на месте преступления обнаружено не было. На первый взгляд все просто – убийство с целью ограбления. Но чем больше информации о личности убитой удается собрать оперативникам – Антону Сташису и Роману Дзюбе, – тем более загадочным и странным становится это дело. А тут еще смерть близкого им человека, продолжившая череду необъяснимых убийств…

Александра Маринина , Алексей Шарыпов , Бенедикт Роум , Виль Фролович Андреев , Екатерина Константиновна Гликен

Фантастика / Приключения / Прочие Детективы / Современная проза / Детективы / Современная русская и зарубежная проза