Читаем полностью

This took some twelve seconds to sink in, then the child turned and, bawling up the stairs, "Mum, you're wanted," retreated to some fastness in the dim interior.

A sharp-faced woman looked over the balusters and began to descend.

"No good you wasting your time — " she began, but Poirot interrupted her.

He took off his hat and bowed magnificently.

"Good evening, madame. I am on the staff of the Evening Flicker. I want to persuade you to accept a fee of five pounds and let us have an article on your late neighbour, Mrs. Ascher."


The irate words arrested on her lips (гневные слова задержались у нее на губах; to arrest — арестовывать; задерживать), the woman came down the stairs (женщина спустилась по лестнице) smoothing her hair and hitching at her skirt (приглаживая волосы и расправляя юбку).

"Come inside, please (заходите внутрь, пожалуйста) — on the left there — (сюда, налево). Won't you sit down, sir (вы не присядете, сэр)."

The tiny room was heavily overcrowded with a massive pseudo-Jacobean[9] suite (маленькая комната была сильно загромождена массивным гарнитуром в псевдо-якобитском стиле; to overcrowd — заполнять), but we managed to squeeze ourselves in (но нам удалось протиснуться внутрь; to squeeze — сжимать; выжимать; втискивать) and on to a hard-seated sofa (и /усесться/ на жесткий диван: «диван с жестким сидением»).

"You must excuse me," the woman was saying (вы должны извить меня, — говорила женщина). "I am sure I'm sorry (мне, право, жаль; I am sure — /употр. для усиления/ конечно) I spoke so sharp just now (что я говорила так резко только что), but you'd hardly believe the worry one has to put up with (но вы едва ли поверите в беспокойство, с которым приходится мириться) — fellows coming along (парнями, приходящими) selling this (продающими это), that (то) and the other (и другое) — vacuum cleaners (пылесосы), stockings (чулки), lavender bags (мешочки с лавандой) and suchlike foolery (и подобную ерунду) — and all so plausible (и все такие благовидные/внушающие доверие) and civil spoken (и вежливые: «вежливо говорящие»; civil — гражданский; штатский; цивилизованный, воспитанный). Got your name, too (к тому же и ваше имя /уже/ знают/узнали), pat they have (патенты у них есть; pat — разг. patent — патент). It's Mrs. Fowler this, that and the other (это, миссис Фаулер, то, другое и третье: «это, то, и другое»)."


suite [swi:t], squeeze [skwi:z], plausible ['pl:zbl]


The irate words arrested on her lips, the woman came down the stairs smoothing her hair and hitching at her skirt.

"Come inside, please — on the left there. Won't you sit down, sir."

The tiny room was heavily overcrowded with a massive pseudo-Jacobean suite, but we managed to squeeze ourselves in and on to a hard-seated sofa.

"You must excuse me," the woman was saying. "I am sure I'm sorry I spoke so sharp just now, but you'd hardly believe the worry one has to put up with — fellows coming along selling this, that and the other — vacuum cleaners, stockings, lavender bags and suchlike foolery — and all so plausible and civil spoken. Got your name, too, pat they have. It's Mrs. Fowler this, that and the other."


Seizing adroitly on the name (ловко подхватив имя /женщины/; to seize — схватить, хватать), Poirot said: "Well, Mrs. Fowler (так, миссис Фаулер), I hope (я надеюсь) you're going to do what I ask (вы собираетесь сделать, что я прошу)."

Перейти на страницу:

Похожие книги

Эскортница
Эскортница

— Адель, милая, у нас тут проблема: другу надо настроение поднять. Невеста укатила без обратного билета, — Михаил отрывается от телефона и обращается к приятелям: — Брюнетку или блондинку?— Брюнетку! - требует Степан. — Или блондинку. А двоих можно?— Ади, у нас глаза разбежались. Что-то бы особенное для лучшего друга. О! А такие бывают?Михаил возвращается к гостям:— У них есть студентка юрфака, отличница. Чиста как слеза, в глазах ум, попа орех. Занималась балетом. Либо она, либо две блондинки. В паре девственница не работает. Стесняется, — ржет громко.— Петь, ты лучше всего Артёма знаешь. Целку или двух?— Студентку, — Петр делает движение рукой, дескать, гори всё огнем.— Мы выбрали девицу, Ади. Там перевяжи ее бантом или в коробку посади, — хохот. — Да-да, подарочек же.

Агата Рат , Арина Теплова , Елена Михайловна Бурунова , Михаил Еремович Погосов , Ольга Вечная

Детективы / Триллер / Современные любовные романы / Прочие Детективы / Эро литература
Последний рассвет
Последний рассвет

На лестничной клетке московской многоэтажки двумя ножевыми ударами убита Евгения Панкрашина, жена богатого бизнесмена. Со слов ее близких, у потерпевшей при себе было дорогое ювелирное украшение – ожерелье-нагрудник. Однако его на месте преступления обнаружено не было. На первый взгляд все просто – убийство с целью ограбления. Но чем больше информации о личности убитой удается собрать оперативникам – Антону Сташису и Роману Дзюбе, – тем более загадочным и странным становится это дело. А тут еще смерть близкого им человека, продолжившая череду необъяснимых убийств…

Александра Маринина , Алексей Шарыпов , Бенедикт Роум , Виль Фролович Андреев , Екатерина Константиновна Гликен

Фантастика / Приключения / Прочие Детективы / Современная проза / Детективы / Современная русская и зарубежная проза