Читаем полностью

"Did you know Mrs. Ascher at all (вы вообще знали миссис Эшер)? Anything of her circumstances or her history (что-нибудь о ее обстоятельствах или ее истории /жизни/)?"

"Nothing whatever (абсолютно ничего; whatever — в отрицательных предложениях и с отрицательным смыслом никакой, совсем не, вообще не). Beyond my purchase (кроме моих покупок) and an occasional refill as to the state of the weather (и случайной фразы, как /например/ о состоянии погоды; refill — пополнение, добавление), I had never spoken to her (я никогда с ней /не/ разговаривал)."

"Did you know she had a drunken husband (вы знали, что у нее был пьяница-муж) who was in the habit of threatening her life (который привык угрожать ей; habit — привычка)?"

"No, I knew nothing whatever about her (я абсолютно ничего /не/ знал о ней)."

"You knew her by sight, however (вы знали ее внешне, однако). Did anything about her appearance strike you as unusual yesterday evening (вам показалось что-то необычным в ее внешности вчера вечером: «что-нибудь в ее внешности поразило вас как необычное вчера вечером»; to strike — ударять; поражать, производить впечатление)? Did she appear flurried (выглядела ли она взволнованной; to flurry — волновать, будоражить) or put out in any way (или обеспокоенной каким-то образом; to put out — разг. беспокоить)?"

Mr. Partridge considered (мистер Партридж подумал). "As far as I noticed (насколько я заметил), she seemed exactly as usual," he said (она казалась точно такой же, как обычно).


circumstance ['s:kmstns], occasional ['kenl], appearance ['prns]


"Did you know Mrs. Ascher at all? Anything of her circumstances or her history?"

"Nothing whatever. Beyond my purchase and an occasional refill as to the state of the weather, I had never spoken to her."

"Did you know she had a drunken husband who was in the habit of threatening her life?"

"No, I knew nothing whatever about her."

"You knew her by sight, however. Did anything about her appearance strike you as unusual yesterday evening? Did she appear flurried or put out in any way?"

Mr. Partridge considered. "As far as I noticed, she seemed exactly as usual," he said.


Poirot rose (Пуаро встал).

"Thank you, Mr. Partridge (благодарю вас, мистер Партридж), for answering these questions (что ответили на эти вопросы). Have you, by any chance (нет ли у вас случайно), an A.B.C. in the house (/железнодорожного справочника/ «Эй-би-си» дома)? I want to look up my return train to London (я хочу посмотреть мой поезд назад в Лондон; to return — возвращаться)."

"On the shelf just behind you," said Mr. Partridge (на полке сразу позади вас).

On the shelf in question were an A.B.C. (на указанной полочке был /железнодорожный справочник/ «Эй-би-си»), a Bradshaw (Брадшо), the Stock Exchange[11] Year Book (ежегодник фондовой биржи: «годовая книга фондовой биржи»), Kelly's Directory[12] (справочник «Келлиз»), a Who's Who[13] (/биографический справочник/ «Кто есть кто») and a local directory (и местный справочник).

Poirot took down the A.B.C. (Пуаро снял /с полки/ «Эй-би-си»), pretended to look up a train (сделал вид, что смотрит там поезд; to pretend — притворяться), then thanked Mr. Partridge (затем поблагодарил мистера Партриджа) and took his leave (и попрощался; to take one's leave — уходить; прощаться).


behind [b'hand], exchange [ks'ten], pretend [pr'tend]


Poirot rose.

"Thank you, Mr. Partridge, for answering these questions. Have you, by any chance, an A.B.C. in the house? I want to look up my return train to London."

Перейти на страницу:

Похожие книги

Эскортница
Эскортница

— Адель, милая, у нас тут проблема: другу надо настроение поднять. Невеста укатила без обратного билета, — Михаил отрывается от телефона и обращается к приятелям: — Брюнетку или блондинку?— Брюнетку! - требует Степан. — Или блондинку. А двоих можно?— Ади, у нас глаза разбежались. Что-то бы особенное для лучшего друга. О! А такие бывают?Михаил возвращается к гостям:— У них есть студентка юрфака, отличница. Чиста как слеза, в глазах ум, попа орех. Занималась балетом. Либо она, либо две блондинки. В паре девственница не работает. Стесняется, — ржет громко.— Петь, ты лучше всего Артёма знаешь. Целку или двух?— Студентку, — Петр делает движение рукой, дескать, гори всё огнем.— Мы выбрали девицу, Ади. Там перевяжи ее бантом или в коробку посади, — хохот. — Да-да, подарочек же.

Агата Рат , Арина Теплова , Елена Михайловна Бурунова , Михаил Еремович Погосов , Ольга Вечная

Детективы / Триллер / Современные любовные романы / Прочие Детективы / Эро литература
Последний рассвет
Последний рассвет

На лестничной клетке московской многоэтажки двумя ножевыми ударами убита Евгения Панкрашина, жена богатого бизнесмена. Со слов ее близких, у потерпевшей при себе было дорогое ювелирное украшение – ожерелье-нагрудник. Однако его на месте преступления обнаружено не было. На первый взгляд все просто – убийство с целью ограбления. Но чем больше информации о личности убитой удается собрать оперативникам – Антону Сташису и Роману Дзюбе, – тем более загадочным и странным становится это дело. А тут еще смерть близкого им человека, продолжившая череду необъяснимых убийств…

Александра Маринина , Алексей Шарыпов , Бенедикт Роум , Виль Фролович Андреев , Екатерина Константиновна Гликен

Фантастика / Приключения / Прочие Детективы / Современная проза / Детективы / Современная русская и зарубежная проза