Сон во сне
В переводе В. Брюсова
В лоб тебя целую я,И позволь мне, уходя,Прошептать, печаль тая:Ты была права вполне, –Дни мои прошли во сне!Упованье было сном;Все равно, во сне иль днем.В дымном призраке иль днем.Но оно прошло, как бред.Все, что в мире зримо мнеИли мнится, – сон во сне.Стою у бурных вод,Кругом гроза растет,Хранит моя рукаГорсть зернышек пескаКак мало! Как скользятМеж пальцев все назад…И я в слезах, – в слезах:О боже! как в рукахСжать золотистый прах?Пусть будет хоть одноЗерно сохранено!Все ль то, что зримо мнеИль мнится, – сон во сне.Перевод 1924Джордж Ноэль Гордон Байрон
22 января 1788, Лондон – 19 апреля 1824, Миссолунги
Прости!
В переводе М. Ю. Лермонтова
Прости! Коль могут к небесамВзлетать молитвы о других,Моя молитва будет там,И даже улетит за них!Что пользы плакать и вздыхать?Слеза кровавая поройНе может более сказать,Чем звук прощанья роковой!..Нет слез в очах, уста молчат,От тайных дум томится грудь,И эти думы вечный яд, –Им не пройти, им не уснуть!Не мне о счастье бредить вновь, –Лишь знаю я (и мог снести),Что тщетно в нас жила любовь,Лишь чувствую – прости! прости!1808, перевод 1830Стансы к августе
В переводе А. Н. Плещеева
Когда был страшный мрак кругом,И гас рассудок мой, казалось,Когда надежда мне являласьДалеким бледным огоньком;Когда готов был изнемочьЯ в битве долгой и упорной,И, клевете внимая черной,Все от меня бежали прочь;Когда в измученную грудьВонзались ненависти стрелы,Лишь ты во тьме звездой блестелаИ мне указывала путь.Благословен будь этот светЗвезды немеркнувшей, любимой,Что, словно око серафима,Меня берег средь бурь и бед!За тучей туча вслед плыла,Не омрачив звезды лучистой;Она по небу блеск свой чистый,Пока не скрылась ночь, лила.О, будь со мной! учи меняИль смелым быть иль терпеливым:Не приговорам света лживым –Твоим словам лишь верю я!Как деревцо, стояла ты,Что уцелело под грозою,И над могильною плитоюСклоняет верные листы.Когда на грозных небесахСгустилась тьма и буря злаяВокруг ревела, не смолкая,Ко мне склонилась ты в слезах.Тебя и близких всех твоихСудьба хранит от бурь опасных;Кто добр – небес достоин ясных, –Ты прежде всех достойна их.Любовь в нас часто ложь одна;Но ты измене не доступна,Неколебима, неподкупна,Хотя душа твоя нежна.Все той же верой встретил яТебя в дни бедствий, погибая,И мир, где есть душа такая,Уж не пустыня для меня.24 июля 1816, перевод 1872Шарль Бодлер
9 апреля 1821 года, Париж – 31 августа 1867 года, Париж
Погребение проклятого поэта
В переводе И. Анненского