Если тело твое христиане,Сострадая, земле предадут,Это будет в полночном тумане,Там, где сорные травы растут.И когда на немую путинуВыйдут чистые звезды дремать,Там раскинет паук паутинуИ змеенышей выведет мать.По ночам над твоей головоюНе смолкать и волчиному вою.Будет ведьму там голод долить,Будут вопли ее раздаваться,Старичонки в страстях извиваться,А воришки добычу делить.1857
Кот
В переводе Г. Шенгели
Мой чудный кот, иди ко мне на грудь,Спрячь когти, острые как жала,И дай в твои глаза мне заглянуть –Сплав из агата и металла.Когда хребет я глажу гибкий твой,Перебирая шерсть несмело,И чувствую пьянеющей рукойДрожь электрического тела,Мне женщина рисуется, чей взор,Как твой, холодный и глубокий,Как бы клинок разит и бьет в упор,И, с ног до головы, жестокий,Опасный запах, ядовитый мед,Вкруг тела смуглого плывет.1847
Оскар Уайльд
16 октября 1854 года, Дублин – 30 ноября 1900 года, Париж
Федра
В переводе Н. Гумилева
Саре Бернар.
Как скучно, суетно тебе теперь со всеми,Тебе, которой следовало бытьВ Италии с Мирандоло, бродитьВ оливковых аллеях Академий.Ломать в ручье тростник с мечтами теми,Что Пан в него затрубит, и шалитьМеж девушек у моря, где проплытьМог важный Одиссей в своей триреме.О, да! Наверно, некогда твой прахТаился в урне греческой, и сноваТы в скучный мир направила свой шаг,Возненавидев сумрака оковы,Унылых асфоделей чередуИ холод губ, целующих в Аду.1881, перевод 1912
Theoretikos
В переводе Н. Гумилева
Империя на глиняных ногах –Наш островок: ему уже не сродноТеперь все то, что гордо, благородно,И лавр его похитил некий враг.И не звенит тот голос на холмах,Что о свободе пел: а ты свободна,Моя душа! Беги, ты не пригоднаВ торгашеском гнезде, где на лоткахТоргуют мудростью, благоговеньем,А чернь идет с угрюмым озлобленьемНа светлое наследие веков.Мне жалко это; и, поверив чудуИскусства и культуры, я не будуНи с Богом, ни среди его врагов.1881, перевод 1912