Благословенны месяц, день и год,И час, и миг, и уголок прекрасный,Где взор ее, ласкающий и властный,Меня связал – и душу ныне жжет!Благословен порыв нежданный, страстный,Тех первых сладких, радостных забот,Когда любовь открыла в сердце ходСвоей стреле для муки ежечасной!Благословенны вы, дары судьбы, —И к имени заветному мольбы,И слезы, и томленье, и желанье,И новой вольной песни трепетанье,И помыслы о ней, о ней одной, —Единый путь, открытый предо мной!(Переводчик – Блох Григорий Анатольевич, 1867–1927)
Весною дней, в обманчивом Апреле…
Весною дней, в обманчивом Апреле,Я выплакал в стихах свою беду —Ошибки юной первый шаг к стыду…Я был другим, чем стал теперь на деле!Душой сгорал я в сладостном бреду,Стремясь в пустых надеждах к лживой цели…О, если в жизни вы любить умели, —Я состраданья, не прощенья жду!Я притчей для народа был родного,И этой мыслью часто я и снова,Как в первый раз, бываю потрясен!Мечты мне стыд и угрызенья далиИ в сердце высекли резцом из стали:Что мило на земле – лишь краткий сон!(Переводчик – Блох Григорий Анатольевич, 1867–1927)
Мадонна! Страсть моя угаснуть не успела…
Мадонна! Страсть моя угаснуть не успела,Она живет во мне, пока мне жить дано,Но ненависть к себе до крайнего пределаВ измученной душе достигла уж давно.И если я умру – пусть будет это телоПод безымянною плитой погребено:Ни слова о любви, которой так всецелоВладеть душой моей здесь было суждено.Лучи сочувствия блеснут ли благотворноДля сердца, полного любовью непритворной,Которое от вас награды ждет давно?Но, если вами гнев руководит упорно,Оковы, столько лет носимые покорно,Быть может, разорвет в отчаянье оно.(Переводчик – Чюмина Ольга Николаевна, 1859–1909)
Мне сразу отомстить за прегрешенья…
Мне сразу отомстить за прегрешеньяЛюбовь с улыбкою решила вдругИ тайно приготовила свой лук,Как злой стрелок настороже мгновенья.Ни сердце, ни глаза не знали мукИ прежде не страшились нападенья,Но от стрелы я не нашел спасеньяИ пал впервые жертвой метких рук.Смущенный неожиданным ударом,Я не успел ответить с равным жаром,Не мог с оружьем равным выйти в бойИль в край хитро уйти суровый, дальный,Где я бы избежал судьбы печальной,Насильно ныне овладевшей мной.(Переводчик – Блох Григорий Анатольевич, 1867–1927)
Промчится, мыслью быстрою гоним…