На жизненном пути задумчивый прохожий,Лишь встретил я тебя – смятение и страхЯ в сердце ощутил и слёзы на глазах…Нельзя милее быть, и чище, и пригожей!Безмолвно я стоял, ища в твоих чертахЗабытый идеал, тот образ, дивно схожий…Заговорила ты – и словно ангел БожийПо имени меня окликнул в небесах!С тех пор я ожил вдруг и верю в избавленье;Приютней стало мне и легче с этих пор;Пускай мирских судеб суровый приговорГотовит для тебя с другим соединенье, —Я помню краткий миг, я помню ясный взорИ встречу наших душ хотя и на мгновенье!(Переводчик – Берг Николай Васильевич, 1823–1884)
Кончена беседа. Спи! Спокойной ночи!
Кончена беседа. Спи! Спокойной ночи!Ангелом небесным сон твой да хранится!После слёз пролитых отдохнут пусть очи,Пусть покоем сладким сердце освежится!Спи! Спокойной ночи! Каждого мгновенья,Что мы были вместе, – след да отразитсяВ этом сне приятном! В дымке сновиденьяОбраз мой пусть лучшим для тебя приснится!Спи! Спокойной ночи! Но ещё взгляни тыМне в глаза!.. Ты хочешь уж прислугу кликнуть…Дай припасть мне к персям! – Ах! Они закрыты.Дверь ты замыкаешь… Если б мог проникнутьВ скважину – тебе я сном сомкнуть бы очиНе дал, повторяя: спи! спокойной ночи!(Переводчик – Бенедиктов Владимир Григорьевич, 1807–1873)
Мур Томас (1779–1852)
День текущий – день наш, дорогая!
День текущий – день наш, дорогая!Для любви ты его не теряй,Лишь прекрасное в жизни сбирая,Ты прекрасную жизнь создавай.Будет время, цвести перестанутРозы счастья, шипы нас кольнут,Может, завтра восторги увянут,Что сегодня так пышно цветут.Не беги же, любовь прогоняя:Ты сегодня свежа и юнаИ к тебе моя грудь молодаяПылом страсти мятежной полна.Но украдкою Время седоеОтнимает дары красоты…Может, завтра, забыв про былое,Разлюблю – или я, или ты.(Переводчик – Курсинский Александр Антонович, 1873–1919)
Сон юной любви