Читаем 100 жемчужин европейской лирики полностью

(Переводчик – Брюсов Валерий Яковлевич, 1873–1924)

<p>В ясном небе без движенья…</p>В ясном небе без движеньяМесяц бодрствует в тиши,И во влаге отраженьеОбступили камыши.По холмам бредут олени,Смотрят пристально во мрак,Вызывая мир видений,Дико птицы прокричат.Сердцу сладостно молчанье,И растут безмолвно в немО тебе воспоминанья,Как молитва перед сном.

(Переводчик – Брюсов Валерий Яковлевич, 1873–1924)

<p>Мицкевич Адам (1798–1855)</p><p>‎С добрым утром! Разбудить ли?</p>‎С добрым утром! Разбудить ли? Вижу чудную картину.Ах, её душа на небо унеслась наполовину,А другая половина блещет в девственных чертах,Словно солнца полушарье в серебристых облаках.‎С добрым утром!.. Вот вздохнула… Солнца луч в окно прокрался.Жмуришь глазки ты от света… Я тобой залюбовался,Льнут к устам шалуньи мухи, налетая на тебя…С добрым утром! В небе солнце, а с тобою вместе я!‎С добрым утром! Но я вижу, ты, мой друг, ещё не встала,На пушистом ложе нежась. Потому спрошу сначала:«Как, скажи, твоё здоровье?» За тобою я слежу.‎С добрым утром! Разве руку не могу поцеловать я?Ты желаешь, чтоб ушёл я? Ухожу. Возьми, вот, платье,Встань скорей, и «с добрым утром!» я тогда тебе скажу.

(Переводчик – Минаев Дмитрий Дмитриевич, 1835–1889)

<p>‎Добрый вечер! Право, лучше и приятней нет привета…</p>‎Добрый вечер! Право, лучше и приятней нет привета:Ни в глухую ночь, когда нам расставаться неизбежно,Ни при встрече ранним утром в блеске солнечного светаНе прощаюсь никогда я, не здороваюсь так нежно,‎Как при сумерках вечерних с их отрадной тишиною…Даже ты сидишь безмолвно и от радости краснеешь,Лишь услышишь: «добрый вечер!» и в подобный час со мноюТихим вздохом или взглядом разговаривать умеешь.‎Пусть для всех живущих вместе утро доброе сияет,Освещая труд, который руки их соединяет,Пусть любовников счастливых охраняет тьма ночей,‎Чтоб они в ночном блаженстве всех забот нашли забвенье,А у тех, кто любит тайно и таит души движенья,Добрый вечер пусть скрывает слишком яркий блеск очей.

(Переводчик – Минаев Дмитрий Дмитриевич, 1835–1889)

<p>‎Жалок тот, чьё сердце безвзаимность губит…</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики