«Поэт! пиши с меня поэму! —Она сказала. – Где твой стих?Пиши на заданную тему:Пиши о прелестях моих!»И вот – сперва ему явиласьВ сиянье царственном она,За ней струистая влачиласьОдежды бархатной волна;И вдруг – по смелому капризуПокровы с плеч её скользят,И чрез батистовую ризуОвалов очерки сквозят.Долой батист! – И тот спустился,И у её лилейных ногТуманом дремлющим склубилсяИ белым облаком прилёг.Где Апеллесы, Клеомены?Вот мрамор – плоть! Смотрите: вот —Из волн морских, из чистой пеныКиприда новая встает!Но вместо брызг от влаги зыбкой —Здесь перл, её рождённый дном,Прильнул к атласу шеи гибкойМолочно-радужным зерном.Какие гимны и сонетыВ строфах и рифмах наготыЗдесь чудно сложены и спетыВолшебным хором красоты!Как дальность моря зыби синейПод дрожью месячных лучей,Безбрежность сих волнистых линийНеистощима для очей.Но миг – и новая поэма:С блестящим зеркалом в игреОна султаншею гаремаСидит на шёлковом ковре, —В стекло посмотрит – усмехнётся,Любуясь прелестью своей,Глядит – и зеркало смеётсяИ жадно смотрит в очи ей.Вот как грузинка прихотливоСвой наргиле курит она,И ножка кинута на диво,И ножка с ножкой скрещена.Вот – одалиска! Стан послушныйИзогнут лёгкою дугойНазло стыдливости тщедушнойИ добродетели сухой.Прочь одалиски вид лукавый!Прочь гибкость блещущей змеи!Алмаз без грани, без оправы —Прекрасный образ без любви.И вот она в изнеможенье,Ее лелеют грёзы сна,Пред нею милое виденье…Уста разомкнуты, бледна,К объятьям призрака придвинувВ восторге млеющую грудь,Главу за плечи опрокинув,Она лежит… нет сил дохнуть…Прозрачны вежды опустились,И, как под дымкой облаков —Под ними в вечность закатилисьСветила чёрные зрачков.Не саван ей для погребенья —Наряд готовьте кружевной!Она мертва от упоенья.На смерть похож восторг земной.К её могиле путь недальний:Ей гробом будет – ложе сна,Могилой – сень роскошной спальни,И пусть покоится она!И в ночь, когда ложатся тениИ звёзды льют дрожащий свет, —Пускай пред нею на колениПадёт в безмолвии поэт!(Переводчик – Бенедиктов Владимир Григорьевич, 1807–1873)
Доде Альфонс (1840–1897)
К Селимене
I
Я не люблю вас, нет! И говорю без шуток,Что я не из таких, которые подчасЛишь жалкие рабы хорошеньких малюток,И за нос провести меня трудненько, да-с!Ведь я вас не люблю… Почти что семь уж суток,И я не знаю, что тут удивляет вас.II