Если любовь нас коснулась —Молча, как в светлом столпе,Ходим мы в шумной толпе, —Нам божество улыбнулось.В глубь устремляя свой взор,Чужды друзей ликованьям,Полны единым желаньем,В мире мы бродим с тех пор.Робко блаженство тая,Скрыть мы стремимся напрасноНас увенчавший всевластноДивный венец бытия.(Переводчик – Чюмина Ольга Николаевна, 1859–1909)
Гейне Генрих (1797–1856)
Рыбачка
Прекрасная рыбачка,Причаль свою ладью,Приди и сядь со мною,Дай руку мне свою.Не бойся и головкойСклонись на сердце мне.Ты ж на море беспечноВверяешься волне.Что море – моё сердце,То тихо, то кипит,И светлых в нём немалоЖемчужинок лежит.(Переводчик – Огарёв Николай Платонович, 1813–1877)
Из слёз моих много родится…
Из слёз моих много родитсяРоскошных и пёстрых цветов,И вздохи мои обратятсяВ полуночный хор соловьёв.Дитя, если ты меня любишь,Цветы все тебе подарю,И песнь соловьиная встретитПод милым окошком зарю.(Переводчик – Фет Афанасий Афанасьевич, 1820–1892)
Когда гляжу тебе в глаза…
Когда гляжу тебе в глаза,Стихает на сердце гроза;Когда в уста тебя целую,Душою верю в жизнь иную.Когда склонюсь на грудь твою,Не на земле я, а в раю…Скажи «люблю» – и сам не знаю,О чём я горько зарыдаю.(Переводчик – Михайлов Михаил Ларионович, 1829–1865)
Когда бы цветы то узнали…
Когда бы цветы то узнали,Как ранено сердце моё,Со мной они плакать бы стали,Шепча утешенье своё.Узнай соловьи, как мне трудно.Каким я недугом томим, —О, как утешали бы чудноОни меня пеньем своим!Узнай моё злое несчастьеИ звёзды в небесной дали,Они со слезами участьяКо мне бы радушно сошли.Узнать моё горе им трудно,И знает его лишь одна:Ведь сердце мне так безрассудноСама ж и разбила она!(Переводчик – Михайлов Михаил Ларионович, 1829–1865)
Стоят от века звёзды…
Стоят от века звёздыНедвижно над землёйИ смотрят друг на другаС любовью и тоской.Их языка (богат онИ как хорош!) не могПостигнуть ни единыйУчёный филолог.Но я его изгибыВсе изучил вполне…Ведь глазки милой былиГрамматикою мне.(Переводчик – Михайлов Михаил Ларионович, 1829–1865)
Как пришлось с тобой расстаться…
Как пришлось с тобой расстаться,Разучился я смеяться…Был в насмешках я жесток,А смеяться всё не мог.Как с тобою разлучилсяЯ и плакать разучился…Много сердцу горьких бед,А слезы всё нет как нет.(Переводчик – Михайлов Михаил Ларионович, 1829–1865)
Только платьем мимоходом…
Только платьем мимоходомДо меня коснешься ты —По твоим следам несутсяСердца бурные мечты.Обернёшься ты, вперитсяГлаз огромных синева —С перепугу за тобоюСердце следует едва.