Читаем 100 жемчужин европейской лирики полностью

<p>Той, что живет близ меня</p>Лобзанья мертвые годов минувшихОставили печать на дорогих чертах;Поблекло много роз и на твоих щекахПод строгим ветром лет мелькнувших;Твои уста и ясные глазаНе блещут больше молнией летучей,И над твоим челом не виснет тучейТвоя густая черная коса;И руки милые, с задумчивым мерцаньемНа пальцах, никогда уже не льнут ко мне,Чтоб целовать мой лоб в минутном сне,Как утро мхи целует с трепетаньем;И тело юное, то тело, что мечтойЯ украшал с волнением когда-то,Уже не дышит свежестью и мятой,И плечи не сравню я с ивой молодой.Все гибнет и – увы! – все блекнет миг за мигом,И даже голос твой как будто изменен.Как зрелый мак, твой стройный стан склонен,И юность поддалась невидимым веригам!И все ж моя душа, верна, твердит тебе:Что мне до бега лет, назначенных судьбе!Я знаю, что никто во всей вселеннойНе изменит восторженной мечты,И для любви, глубокой, неизменной,Не значат ничего прикрасы красоты!

(Переводчик – Брюсов Валерий Яковлевич, 1873–1924)

<p>Вильденбрух Эрнст фон (1845–1909)</p><p>Не из знатного рода подруга моя…</p>Не из знатного рода подруга моя, —Из семьи она скромной, хоть честной,И не звучное имя совсем у нея: —В высшем свете оно неизвестно.Но всем тем не смущается сердце мое:Я не имя люблю, но ее самое…Нет ни золота, ни драгоценных камней,Ни нарядного платья у милой…И так тесно в уютной каморке у ней,Что для трех в ней бы мест не хватило.Но что в том за беда? Если с ней я вдвоем, —Не нуждаемся мы уже в третьем ни в ком!..Нет сокровищ у ней, но сама-то онаДрагоценность, моя дорогая!..Выше милой моей не стоит ни однаДля меня королева земная.И пускай свои деньги считает скупой, —Я богаче его, если друг мой со мной…

(Переводчик – Краснов Платон Николаевич, 1866–1924)

<p>Вордсворт Уильям (1770–1850)</p><p>Сонет</p>Прелестный вечер тих, час тайны наступил;Молитву солнце льёт, горя святой красою.Такой окружена сидела тишиноюМария, как пред ней явился Гавриил.Блестящий свод небес уж волны озарил!Всевышний восстаёт, – внимайте! бесконечный,Подобный грому, звук гремит хвалою вечнойТому, кто светлый мир так дивно сотворил.О милое дитя! о по сердцу родная!Ты думой набожной хотя не смущена,Со мной гуляя здесь, – но святости полна;Невинностью своей живёшь в блаженстве ран,Ты в горний тайный храм всегда летишь душой,И бог, незрим для нас, беседует с тобой.

(Переводчик – Козлов Иван Иванович, 1779–1840)

<p>Гейзе Пауль (1830–1914)</p><p>Если любовь нас коснулась…</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики