Той, что живет близ меня
Лобзанья мертвые годов минувшихОставили печать на дорогих чертах;Поблекло много роз и на твоих щекахПод строгим ветром лет мелькнувших;Твои уста и ясные глазаНе блещут больше молнией летучей,И над твоим челом не виснет тучейТвоя густая черная коса;И руки милые, с задумчивым мерцаньемНа пальцах, никогда уже не льнут ко мне,Чтоб целовать мой лоб в минутном сне,Как утро мхи целует с трепетаньем;И тело юное, то тело, что мечтойЯ украшал с волнением когда-то,Уже не дышит свежестью и мятой,И плечи не сравню я с ивой молодой.Все гибнет и – увы! – все блекнет миг за мигом,И даже голос твой как будто изменен.Как зрелый мак, твой стройный стан склонен,И юность поддалась невидимым веригам!И все ж моя душа, верна, твердит тебе:Что мне до бега лет, назначенных судьбе!Я знаю, что никто во всей вселеннойНе изменит восторженной мечты,И для любви, глубокой, неизменной,Не значат ничего прикрасы красоты!(Переводчик – Брюсов Валерий Яковлевич, 1873–1924)
Вильденбрух Эрнст фон (1845–1909)
Не из знатного рода подруга моя…
Не из знатного рода подруга моя, —Из семьи она скромной, хоть честной,И не звучное имя совсем у нея: —В высшем свете оно неизвестно.Но всем тем не смущается сердце мое:Я не имя люблю, но ее самое…Нет ни золота, ни драгоценных камней,Ни нарядного платья у милой…И так тесно в уютной каморке у ней,Что для трех в ней бы мест не хватило.Но что в том за беда? Если с ней я вдвоем, —Не нуждаемся мы уже в третьем ни в ком!..Нет сокровищ у ней, но сама-то онаДрагоценность, моя дорогая!..Выше милой моей не стоит ни однаДля меня королева земная.И пускай свои деньги считает скупой, —Я богаче его, если друг мой со мной…(Переводчик – Краснов Платон Николаевич, 1866–1924)
Вордсворт Уильям (1770–1850)
Сонет
Прелестный вечер тих, час тайны наступил;Молитву солнце льёт, горя святой красою.Такой окружена сидела тишиноюМария, как пред ней явился Гавриил.Блестящий свод небес уж волны озарил!Всевышний восстаёт, – внимайте! бесконечный,Подобный грому, звук гремит хвалою вечнойТому, кто светлый мир так дивно сотворил.О милое дитя! о по сердцу родная!Ты думой набожной хотя не смущена,Со мной гуляя здесь, – но святости полна;Невинностью своей живёшь в блаженстве ран,Ты в горний тайный храм всегда летишь душой,И бог, незрим для нас, беседует с тобой.(Переводчик – Козлов Иван Иванович, 1779–1840)
Гейзе Пауль (1830–1914)
Если любовь нас коснулась…