Я знал ее давно: былаОна добра, скромна,Я видел, как стройна, мила,Как хороша она.Я приходил, я уходил,Как в синем море вал.Вблизи нее я счастлив был,Вдали – я не страдал.Но время шло, и вот я сталДругим: я полюбил,Страдал в разлуке, тосковал,Свиданьем с нею жил.На свете ею лишь однойС тех пор был занят я:Она была мой труд, покой,В ней жизнь была моя.И слеп, и глух, и нем я сталВо всем, что не она.Меня луч солнца согревал,Сияла мне луна,Сверкали звезды, луг пестрелВ цветах… Я был слепой:Я только на нее смотрел,Весь мир был в ней одной.Но время шло… Любовь прошла,Как светлые мечты.Она по-прежнему былаЦарицей красоты.Я приходил, я уходил,Как в синем море вал.Вблизи нее я счастлив был,Вдали – я не страдал.Вы, мудрецы, скажите, где,Когда и как узнать —Зачем удел людей вездеЛюбить, любя страдать?И растолкуйте мне, зачемВсё было так со мной,Что был я слеп, и глух, и немИ мир был в ней одной?Я думал день и ночь, всегда,И ночь и день опять.Но этой тайны никогдаНе мог я разгадать.Придет любовь и убежит,Как ветер, как волна.Откуда? И куда манит,Куда зовет она?(Переводчик – Андрусон Леонид Иванович, 1875–1930)
Вега Лопе, де (1562–1635)
О, как нехорошо любить притворно…
О, как нехорошо любить притворно!Но как забыть, отдав ей больше году,Свою любовь? Прогонишь в дверь природу,Она в окно стучится вновь упорно.Отвергнутой заискивать – позорно,И верной быть неверному в угоду, —Необходимо дать себе свободу —Предмет любви избрать другой проворно.Увы! Любить без чувства невозможно,Как ни обманывай себя прилежно,Тому не выжить, что в основе ложно.Нет, лучше ждать настойчиво и нежно,И может быть, от искорки ничтожнойОн вспыхнет вновь, костер любви мятежной.(Переводчик – Пяст Владимир Алексеевич, 1886–1940)
Верлен Поль (1844–1896)
Я – маниак любви