(Переводчик – Фет Афанасий Афанасьевич, 1820–1892)
Готье Теофиль (1811–1872)
Если ждешь, чтоб я любила…
Если ждешь, чтоб я любила,Пыла страстного не трать,Чтоб голубки беспокойной,Чтоб любви не испугать!Так тревожна нежность сердца:Только тронешь, без следаРобкой птичкой исчезаетВ небе розовом стыда.Неподвижней изваяньяВстань под сумраком ветвей;Ты увидишь – скоро с веткиПтичка спустится смелей.Чу! к тебе всё ближе, ближеВздохи свежие весны,Легких крыльев трепетанья,Вихри снежной белизны.И голубка, как ручная,На плечо к тебе вспорхнет,Миг еще – и клювом алымПоцелуй твой жадно пьет.(Переводчик – Шестаков Дмитрий Петрович, 1869–1937)
Кармен
Она худа. Глаза как сливы;В них уголь спрятала она;Зловещи кос её отливы;Дубил ей кожу сатана!Она дурна – вот суд соседский.К ней льнут мужчины тем сильней.Есть слух, что мессу пел ТоледскийАрхиепископ перед ней,У ней над шеей смугло-белойШиньон громадный чёрных кос;Она всё маленькое тело,Раздевшись, прячет в плащ волос.Она лицом бледна, но бровиЧернеют и алеет рот:Окрашен цветом страстной крови,Цветок багряный, красный мёд!Нет! С мавританкою подобнойКрасавиц наших не сравнять!Сиянье глаз её способноПресыщенность разжечь опять.В ее прельстительности скрыта,Быть может, соль пучины той,Откуда, древле, АфродитаВсплыла, прекрасной и нагой!(Переводчик – Брюсов Валерий Яковлевич, 1873–1924)
Женщина-поэма