Читаем 100 жемчужин европейской лирики полностью

(Переводчик – Блок Александр Александрович, 1880–1921)

<p>Печально и вместе забавно…</p>Печально и вместе забавно,Когда убеждаемся мы,Что любят два сердца друг друга,Но верить не могут умы.Ты слышишь ли, крошка, как многоЛюбви в моём сердце? ОнаГоловкой качает: «Бог знает,Кому та любовь отдана!»

(Переводчик – Вейнберг Пётр Исаевич, 1831–1908)

<p>Не любишь ты, не любишь ты…</p>Не любишь ты, не любишь ты,Но мне совсем не больно.Глядеть на милые черты —С меня уже довольно.Что ты мне враг, что ты мне враг,Лепечешь ты невинно,Но я прощу и боль и мракЗа поцелуй единый.

(Переводчик – Оношкович-Яцына Ада Ивановна, 1896–1935)

<p>Утром шлю тебе фиалки…</p>Утром шлю тебе фиалки,В роще сорванные рано;Для тебя срываю розыВ час вечернего тумана.Знаешь, что хочу сказать яАллегорией цветною?Оставайся днём мне вернойИ люби порой ночною.

(Переводчик – Коломийцев Виктор Павлович, 1868–1936)

<p>Друг, откройся предо мною…</p>Друг, откройся предо мною —Ты не призрак ли какой,Как выводит их пороюМозг поэта огневой!..Нет, не верю: этих щечек,Этих глазок милый свет,Этот ангельский роточек —Не создаст сего поэт.Василиски и вампиры,Конь крылат и змий зубаст —Вот мечты его кумиры, —Их творить поэт горазд.Но тебя, твой стан эфирный,Сих ланит волшебный цвет,Этот взор лукаво-смирный —Не создаст сего поэт.

(Переводчик – Тютчев Федор Иванович, 1803–1873)

<p>Меня ты не смутила…</p>Меня ты не смутила,Мой друг, своим письмом.Грозишь со мной всё кончить —И пишешь – целый том!Так мелко и так много…Читаю битый час…Не пишут так пространноРешительный отказ!

(Переводчик – Майков Аполлон Николаевич, 1821–1897)

<p>Сердце, сердце! что ты плачешь?</p>Сердце, сердце! что ты плачешь?Иль судьба тебе страшна?Полно! что зима отымет —Всё отдаст тебе весна!А ведь что ещё осталось!Божий мир не обойдёшь!Выбирай себе любое,Что полюбишь – всё возьмёшь!

(Переводчик – Майков Аполлон Николаевич, 1821–1897)

<p>Гёте Иоганн Вольфганг, фон (1749–1832)</p><p>Новая любовь – новая жизнь</p>Сердце, сердце, что такое?Что смутило жизнь твою?Что-то странное, чужое, —Я тебя не узнаю!Всё прошло, что ты любило,Всё, о чём ты так грустило,Труд и отдых – всё прошло —До чего уже дошло!Иль тебя цветком росистымЭта девственность чела,Взором кротким, нежно-чистым,Своевольно увлекла?Вдруг хочу от ней укрыться,Встрепенуться, удалиться,Но мой путь ещё скорейВновь, увы, приводит к ней!И меня на нити тонкой,Безнаказанно шутя,Своенравною ручонкойДержит девочка-дитя;Красоты волшебной силаКруг заветный очертила.Что за странность – как во сне!О, любовь, дай волю мне!
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики