Читаем 101 ночь. Утерянные сказки Шахразады полностью

Затем юноша взял свои вещи, покинул дом и снова направился к индийскому шейху. Тот увидел, что он приближается, и сразу заметил, что лицо его изменилось. Он спросил о его самочувствии, однако юноша скрыл, что у него на душе, и ничего ему не рассказал. И вот они оба отправились к морскому берегу, взошли на корабль и отплыли под парусом при попутном ветре. Однако с каждым днем юноша менялся все больше.

Когда же они прибыли в город царя, в индийскую столицу, то навстречу им выплыли лодки, чтобы устроить им прием. На улицы вышли толпы людей в праздничных одеждах, и на огромном слоне выехал из своего дворца царь. По его правую и левую руку трепетали флаги из разноцветного шелка, а на остриях бивней слона сверкало по красному рубину. Индийский шейх и юноша ступили на украшенную лодку, велели перевезти себя к царю и передали ему привет.

Как только царь увидел юношу, он повернулся к шейху.

— Где же красота и прелесть юноши, которые ты нам восхвалял? — спросил он его.

— Мой повелитель, — начал оправдываться шейх, — во время путешествия юноша почувствовал недомогание. Поэтому цвет его лица изменился и его прекрасные качества не так хорошо заметны.

Царь распорядился, чтобы юношу разместили в домике для гостей и заботились о его содержании, пока он не поправится и с его облика не исчезнут следы превратностей путешествия. Этот домик для гостей назывался «дом господства» и находился прямо напротив царского дворца.

Шейх, который заведовал правительственными делами, ежедневно приходил к юноше, внимательно осматривал его и доставлял ему лекарства и столько продуктов, сколько тому требовалось. Однако внешность юноши изменялась все сильнее.


Рассказывают:

Однажды юноша снова вспомнил о своей двоюродной сестре и о том, что с ней случилось, и был так опечален этими мыслями, что чуть не умер. От огромного беспокойства он вскочил и начал бегать по домику взад и вперед, из угла в угол. При этом юноша обнаружил маленькую дверь. Он открыл ее и увидел перед собой лестницу. Юноша поднялся по ней.

Наверху он увидел купол, опиравшийся на мраморные стены. В куполе было четыре отверстия, через которые во всех направлениях мог свободно влетать и вылетать ветер.

Створки ставней были изготовлены из сандалового дерева и слоновой кости и скреплены золотыми и серебряными гвоздями. Юноша толчком распахнул одну ставню. Оттуда он увидел сад, подходивший прямо к царскому дворцу. Он рассмотрел там деревья и плоды, маленькие пруды и статуи, из ртов которых струилась вода. В середине сада росло огромное дерево с гибкими ветвями. И пока юноша все это рассматривал, на краю сада распахнулись вдруг ворота и из них вышли сорок прекрасных, как луна, девушек.

Среди них была девушка, напоминавшая солнце. На голове у нее была корона, осыпанная жемчугом и драгоценными камнями, а сама она была одета в платье, сотканное из золотых нитей. Девушки, окружавшие ее, играли на ручных цимбалах, лютнях и лирах.

Красавицы прошли дальше на середину сада. Тут девушка крикнула что-то другим девушкам, и вдруг они все отпрыгнули от нее прочь, и каждая искала, куда бы спрятаться. Но что же делала сама девушка? Она встала под деревом, топнула ногой, и надо же! Сразу появилась на том месте плита, откинулась, и открылся вход в подземелье.

Тотчас же из подземного хода вышел черный раб с толстыми губами и сверкающими глазами. Он схватил девушку одной рукой, прижал к себе и начал бранить:

— Ты злая девушка! Ты оставляешь меня здесь одного и едва не доводишь до смерти, а сама в это время наслаждаешься едой и питьем на пирах, вместо того чтобы заботиться обо мне!

— Господин мой, — стала успокаивать она его, — я была занята не чем иным, как только тем, чтобы отвлечь царя. Я как раз задумала одну хитрость, с помощью которой смогу убить царя, чтобы после этого жить только с одним тобой. Это моя единственная цель. Мне просто это пока не удалось.

— Хорошо ты задумала, — похвалил ее раб и улыбнулся ей.

Затем девушка легла на спину, и раб овладел ею, точно так же, как мужчина овладевает своей супругой.


Рассказывают:

Когда юноша увидел это, он сказал себе:

— О горе, горе! Как же могу я печалиться из-за своей двоюродной сестры, когда вот эта женщина является наложницей царя и он может наслаждаться ею по своему усмотрению? А что же, напротив того, у меня? Ведь я не обладаю даже десятой долей от десятой доли его красоты и прелести или его высокого положения, его власти и его имущества! Нет, — размышлял далее юноша, — с этого момента я никогда больше не буду мучить свою душу тяжелыми мыслями.

Решив так, он снова закрыл ставню, спустился вниз в домик и уселся за еду и питье.

— Подай мне все, что приносит радость! — сказал он шейху. — Печаль, терзавшая мое сердце, миновала.

И шейх тотчас же принялся доставлять ему все, чего он пожелает. Через десять дней юноша снова был таким же прекрасным и привлекательным, сияющим и совершенным, как и прежде. Когда шейх заметил, что он поправился и что на душе у него снова стало спокойно, он очень обрадовался, тотчас же отправился к царю и доложил ему обо всем.


Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги