Евгений Минин
– человек неутомимый. Он не только без устали пишет стихи и пародии, но и организаторскими способностями не обделен. Созданный им «Международный Союз Писателей Иерусалима» активно привлекает в свои ряды авторов из других стран, в том числе и из России. О том, что же это за структура такая, мы и беседуем.– Евгений, уже год как существует МСПИ, председателем которого ты являешься. Вроде бы пора подводить итоги?
– В принципе, мы выполнили поставленные задачи – выпустили два номера журнала «Литературный Иерусалим», вышел пятый номер юмористического альманаха из серии «Израиль улыбается», проведён конкурс с денежными призами для трёх победителей на лучшее стихотворение об Иерусалиме. Важно, что практически удалось создать медийную компанию, в которую, наряду с издательской группой МСПИ, входят Общинный дом, где всегда можно получить зал для презентации, и типография «Ной», обеспечивающая качественное печатание книг и журналов для Союза.
– Но что означает в новом Союзе слово «международный»? При чем тогда Иерусалим?
– Это говорит о том, что каждый талантливый писатель, независимо от места проживания, может стать членом нашего Союза. В Фейсбуке есть блог, где расписаны условия для желающих вступить в МСПИ. А почему Иерусалим, – так это по местонахождению МСПИ, который считается членом Израильской Федерации Союзов писателей, но находится в столице Израиля – в Иерусалиме. Появился термин «безрубежье» (русской литературы), а в этом пространстве находятся все авторы, пишущие на русском языке, независимо от места проживания. А сотрудничество журнала «Литературный Иерусалим» с московским «Дети Ра», питерским «Зинзивер», красноярским «День и Ночь», газетой «Московский Комсомолец», американской газетой «Еврейский мир», порталом «45-я параллель» даёт огромные возможности для публикации в России авторам нашего союза.
– А для чего израильским писателям очередной СП, что он им дает? Тут в России-то не знаешь куда деваться от всех этих творческих союзов, объединений…
– Концепция МСПИ – заявить о себе, о своих авторах в метрополии. В Израиле у русскоязычного автора нет перспектив, ему некуда расти, развиваться. Всего несколько журналов и несколько газет на русском. Пожилая часть активных русскоязычных читателей перемещается в лучший из миров, а наши дети в основной своей массе предпочитают иврит и английский языки. Союз как организация имеет больше возможностей для контактов с подобными объединениями метрополии, представляет наших авторов на престижных конкурсах. Уже есть победители и лауреаты российских и зарубежных конкурсов, таких, как Конкурс памяти Бродского, Волошинский конкурс, конкурс Балтии и т. д.
– В России статус писателя заметно упал в постперестроечные годы, а у вас как в этом плане?
– В Израиле у основной массы русскоязычных писателей вообще нет статуса.
Наших авторов не переводят на иврит, что могло бы дать возможность получать какие-то гонорары. Если переводить свои произведения частным образом, то это стоит немалых денег. У меня когда-то была мысль выпустить двухтомник переводов поэзии и прозы русскоязычных авторов, но, сделав калькуляцию, я оставил эту затею. Людей, готовых вкладывать деньги в литературу, у нас (как и у вас) не так много.
– Израильский писатель (если говорить о русскоязычных) ориентируется на какого читателя – местного или российского?
– Мы ориентируемся в меньшей степени на израильских русскоязычных читателей, которых, к сожалению, становится всё меньше, а в большей степени на читателей метрополии, хотя и там всё меньше читают. И, слава Богу, многие наши писатели находят своих издателей, печатаются и приходят читателю. Много делает в этом смысле Иерусалимская Русская библиотека, устраивая литературные вечера, пропагандируя произведения израильских авторов..
– В чем особенности вашего литпроцесса, есть какие-то отличительные черты, присущие только вашим писателям?