Читаем 12 великих комедий полностью

Убил бы насмерть этот сумасшедший!

Беатриче..

Я очень рад, что мог вам быть полезным.

Панталоне

Однако, здесь с подачею не медлят.

Беатриче..

О, да, Бригелла очень расторопна.

Труффальдино. (неся суп).

Пожалуйте туда, я подаю.

Беатриче..

Ступай вперед и там поставь.

Труффальдино.

Синьоры… (разыгрывает церемонию).

Нет, вы пожалуйте вперед, прошу вас…

Панталоне

Забавен он, слуга ваш… Ну, пойдемте… (входит в комнату).

Беатриче..

Ты лучше знал бы меньше церемоний,

А вел бы аккуратнее себя… (уходит вслед за Панталоне).

Труффальдино.

Смотри еще, какой чудак нашелся!..

По одному им блюду подавай…

И деньги тратятся, а вкуса нет…

А, может, этот суп совсем негоден?

Попробовать придется. У меня (вынимая из кармана ложку)

Оружие всегда с собой в кармане… (Пробует суп.)

Не плохо… Можно есть… Бывает хуже… (уходит направо).

Бригелла (войдя с блюдом).

Ну, где он там? Пора нести второе.

Труффальдино. (входя).

Я здесь. А что ты принесла нам?

Бригелла Мясо.

Сейчас другое блюдо принесу… (уходит).

Труффальдино.

Баранина иль нет? Вот в чем вопрос

Похоже на баранину как будто… (пробует).

Теленок. Нет, овечка. Да…

(Идет направо. Флориндо, войдя из средней двери, сталкивается с ним.)

Флориндо

Куда ты?

Труффальдино. (в сторону).

Беда! Пропал!

Флориндо

Куда идешь ты с блюдом?

Труффальдино.

Я подаю на стол.

Флориндо

Кому?

Труффальдино.

Да вам.

Флориндо

Но как же? Ведь меня еще здесь нет?

Труффальдино.

Я вас в окно увидел! (В сторону.) Ну, смелее.

Флориндо

Но почему ты начал со второго?

А где же суп?

Труффальдино.

А здесь такой обычай,

Что суп всегда едят в конце обеда.

Флориндо

А я привык иначе. Дай мне суп,

А это отнеси обратно в кухню.

Труффальдино.

Я слушаюсь.

Флориндо

Да поскорей неси мне.

Труффальдино.

Сейчас.

(Делает вид, что возвращается в кухню, но притаившись, следит за Флориндо.)

Флориндо

Устал искать я Беатриче…

(идет в комнату налево).

Едва Флориндо уходит, Труффальдино бежит с блюдом направо, Лакей входят с блюдом.

Бригелла.

Его приходится все ждать… Эй, где вы?

Труффальдино. (выходя].

Я здесь. Скорей вон там накрой на стол!

(По?казывает на комнату слева.)

Неси сейчас же суп тому синьору!

Бригелла.

Сейчас.

Труффальдино.

А это что за блюдо? Взглянем! (Пробует.)

Ага, то самое. Не спорю-вкусно! (Уносит в комнату Беатриче.)

Труффальдино. (появляясь)

Вы молодец! Прекрасная работа.

И если с вашей помощью удастся

Обоим господам мне прислужить,

То лучшего мне и желать не надо…

(Из комнаты Флориндо выходит лакей и идет на кухню.)

Скорее суп давайте!

Бригелла.

Вы лучше о своем столе заботьтесь,

А мы уж позаботимся об этом!

Труффальдино.

Смогу, так о двоих я позабочусь!..

(Лакей приносит суп для Флориндо.)

Давай сюда, я сам ему снесу…

А ты пока готовь для тех подачу…

(Берет у лакея суп и уходит в комнату Флориндо,)

Бригелла.

Чудак! И тут, и там поспеть он хочет!

Пускай! Я получу на чай отдельно…

(Труффальдино возвращается из комнаты Флориндо.)

Голос Беатриче..

Эй, Труффальдино!

Бригелла.(к Труффальдино).

Ваш синьор вас кличет!

Труффальдино.

Я здесь!

(Идет в комнату Беатриче. Лакей приносит второе для Флориндо. Труффальдино выходит из комнаты Беатриче с грязной посудой.) Давай сюда! Голос Флориндо (громко зовет.)

Эй, Труффальдино!

Труффальдино.

Сейчас!

(Хочет ваять второе из рук лакея.)

Бригелла.

Я сам снесу!

Труффальдино.

Меня зовут!

(Берет из рук его блюдо и идет к Флориндо.)

Бригелла.

Вот это ловко! Сам все хочет делать!

(Уходит и возвращается с блюдом.)

Отнес бы сам, да не хочу с ним спорить.

Труффальдино.

(выходит от Флориндо с грязной посудой.)

Ага, ты здесь?

Бригелла.

Для вашего-биточки.

Труффальдино.

Биточки? Хорошо. (Берет. Бригелла уходит)

Вот это ловко!

Кому ж нести? Битки кто заказал?

Пойти спросить на кухне? Неудобно.

Снести другому – съест… А тот, что скажет?

Я вот как сделаю, нашел я выход:

Биточки на две части разделю

И каждому снесу по половине…

И тот, кто заказал, доволен будет!

(Берет грязную тарелку и делит битки на две части.)

Один биточек лишний… Что же делать?

Ну, что ж… Я этот съем… (Съедает биток.)

Отлично вышло!

Теперь биточки этому снесем…

(ставит тарелку на пол, другую несет Беатриче).

Бригелла.(внося пудинг).

Эй, Труффальдино!

Труффальдино. (появляясь из комнаты Беатриче).

Здесь!

Бригелла.

Возьмите пудинг!

Труффальдино.

А, пудинг! Хорошо! Сейчас несу…

(берет тарелку с битками и несет к Флориндо).

Бригелла.

Да не туда! Битки туда ведь надо!

Труффальдино.

Я знаю. Там велели отнести

Четыре штуки этому в подарок!

(Уносит битки и возвращается.)

Бригелла.(в сторону).

Они знакомы? Что ж они не вместе?

Труффальдино. (выходит от Флориндо).

А это что за блюдо?

Бригелла.

Это пудинг.

Труффальдино.

Кому?

Бригелла.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман