Читаем 12 великих комедий полностью

Этой жизни я всегда желал. Теперь мои дела пойдут отлично! (Уходит вслед за хозяином.)


Пистоль

Изгой и отщепенец! Ужель ты будешь править краном?!


Ним

Он был зачат в хмелю и рожден в похмелье. Чем плоха острота?


Фальстаф

Я рад, что отделался от этого ящика с адской смесью. Он воровал слишком открыто. Он мошенничал, и, точно неискусный актер, не мог выдержать паузу.


Ним

Настоящее искусство состоит в том, чтобы успеть украсть в паузу.


Пистоль

«Добыть», – мудрец сказал бы. «Красть»! Фу! Слово гадкое!


Фальстаф

Да, судари мои, я остался почти без сапог.


Пистоль

Так можно отморозить ноги.


Фальстаф

Тут уж ничего не поделаешь: придется исхитриться, придумать разные штуки.


Пистоль

Должны же молодые воронята кушать.


Фальстаф

Кто из вас знает здесь, в городе, Форда?


Пистоль

Мужлана знаю: естеством изряден.


Фальстаф

Честные друзья мои, я хочу сказать вам, что теперь во мне…


Пистоль

Два ярда, если не поболе.


Фальстаф

Полно! Сейчас не до острот, Пистоль! Правда, во мне два ярда в обхвате, но речь сейчас не об обхвате, но о захвате. Словом, я собираюсь ухлестнуть за женой Форда. Она любезничает со мной, заигрывает, строит глазки. Я уразумеваю смысл этого интимного послания: в нем даже самая неблагоприятная для меня фраза означает в переводе на чистый английский язык: «Я вся принадлежу сэру Джону Фальстафу».


Пистоль

Он изучил ее мысли и перевел их с языка непорочности на английский.


Ним

Якорь брошен глубоко. Хороша острота?


Фальстаф

Люди толкуют, что мужнин кошелек в ее руках, а в нем – целый легион серебряных ангелов[112].


Пистоль

В подмогу столько же чертей – и в путь!


Ним

Шутки все яснее. Хорошо. Теперь состри насчет ангелов.


Фальстаф

Я написал к ней вот это письмо; а вот и другое – к жене Пэйджа, которая тоже несколько часов назад строила мне глазки и основательно осматривала всю мою персону. Луч ее взглядов золотил то мою ногу, то мое величественное брюхо.


Пистоль

Так солнце на навоз светило!


Ним

Спасибо за удачное сравненье.


Фальстаф

О, ее взгляд скользил по моим могучим формам с таким жадным вниманием, что вожделение ее взора опаляло меня, точно зажигательное стекло. Вот письмо и к ней. Она тоже управляет кошельком своего мужа; она – Гвиана, вся полная золота и щедрости[113]. Я стану казначеем для них обеих, а они – казначействами для меня. Они будут моими Ост-Индией и Вест-Индией. И я начну вести торговлю с обеими. Так вот ты отнеси это письмо к миссис Пэйдж, а ты – к миссис Форд. Расцветем мы, дети мои, расцветем!


Пистоль

Я Пандаром троянским должен статьИ меч носить? Пусть Люцифер вас всех возьмет!

Ним

Я не паду так низко. Возьмите это норовистое письмо. Я буду придерживаться пристойного поведения.


Фальстаф (Робину)

Неси же, мальчик, письма со вниманьем,Лети, как парусник, к златым брегам.А вы, мерзавцы, прочь! Себе ищитеПристанище другое. К черту! Вон!Брысь! Убирайтесь! Вам я не хозяин.Фальстаф дух времени усвоил преотлично:Расчетливость и бережливость – вот мой щит.Пусть спутником моим останется лишь паж.Без вас двоих мы, право, обойдемся.

(Уходит с Робином.)


Пистоль

Пусть коршун рвет тебе кишки! ОбманетСудьба богатого и бедняка.Еще ты будешь нищ, а я – богат,Фригийский турок!

Ним

У меня возник план мести.


Пистоль

Ты хочешь мстить?


Ним

Клянусь луной и небом!


Пистоль

Умом? Мечом?


Ним

Мне оба равно любы. Я раскрою Пэйджу затею этой любви.


Пистоль

Я Форду расскажу сполна,Что хочет жирный гусьГолубку взять, и брюхо золотом набить,И ложе брачное их запятнать.

Ним

Мой пыл не остынет. Я доведу Пэйджа до крайности, до безумия, чтоб он пустил в ход яд. Я вгоню его в желтуху, ибо в гневе я страшен. Вот какой у меня характер!


Пистоль

Ты – Марс всех недовольных. Я – второй после тебя. Так в путь!


Уходят.

Сцена четвертая

Комната в доме доктора Каюса. Входят миссис Квикли, Симпль и Рэгби.


Миссис Квикли

Вот что, Джон Рэгби: ты ступай, пожалуйста, к окну и смотри, не идет ли домой мой хозяин, доктор Каюс, а то, если он вернется и застанет у себя в доме кого-нибудь, опять начнет пытать Господнее долготерпение и английский язык.


Рэгби

Пойду покараулю.


Миссис Квикли

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман