Читаем 12 великих комедий полностью

Шеллоу

Эх, боже мой! Будь я молод опять, меч разрешил бы это дело.


Эванс

Лучше, чтоб мечом служили друзья и чтобы они разрешили это дело. И притом в разуме моем возникает еще иная выдумка, которая, быть может, принесет добрые последствия. Насчет Анны Пэйдж. Она – дочь мистера Томаса Пэйджа, и она прекраснейшая из девственниц.


Слендер

Мисс Анна Пэйдж? У нее темные волосы, и она говорит тонко, как женщина.


Эванс

Она самая на всем свете. И семьсот фунтов денег, и золото, и серебро дает ей дед на смертном одре – пошли ему Бог радостное воскресение из мертвых! – когда она окажется в состоянии преодолеть семнадцать лет. Было бы хорошо нам оставить ссоры и раздоры и пожелать брака между мистером Авраамом и мисс Анной Пэйдж.


Шеллоу

Так дед завещал ей семьсот фунтов?


Эванс

Да. А отец оставит и получше сумму.


Слендер

Я знаю эту девицу: у нее хорошие качества.


Эванс

Семьсот фунтов и виды на будущую прибавку – хорошие качества.


Шеллоу

Ну, отправимся. А Фальстаф там?


Эванс

Могу ли я солгать? Я презираю обманщика, как презираю того, кто лжив, или как презираю того, кто не правдив. Рыцарь сэр Джон там, но я умоляю вас следовать советам ваших доброжелателей. Сейчас постучусь в дверь мистера Пэйджа. (Стучит.) Э! О! Благослови Господь дом ваш!


Пэйдж

(за сценой)

Кто там?


Входит Пэйдж.


Эванс

Вот Божье благословение и ваш друг судья Шеллоу; а вот молодой мистер Слендер, который, может быть, расскажет вам другую историю, если все придется вам по вкусу.


Пэйдж

Очень рад видеть вас, господа, в добром здравии. Мистер Шеллоу, благодарю вас за дичь.


Шеллоу

Мистер Пэйдж, мне очень приятно видеть вас. Кушайте ее на здоровье. Я хотел бы, чтобы ваша дичь была лучше: эта плохо была убита. Как поживает добрейшая миссис Пэйдж? Я предан вам всей душой, видит Бог, всей душой.


Пэйдж

Покорнейше благодарю.


Шеллоу

Это я вас благодарю; право же, я благодарю.


Пэйдж

Добрейший мистер Слендер, мне весьма приятно видеть вас.


Слендер

Как поживает ваша рыжая борзая? Сказывали мне, что в Котсоле ее обогнали[101].


Пэйдж

Дело это осталось нерешенным.


Слендер

Вы не хотите признаться, не хотите признаться.


Шеллоу

Конечно, не хочет. Это не ваша вина, не ваша вина: собака хорошая.


Пэйдж

Дрянь собака!


Шеллоу

Нет, хорошая собака и видная собака. Можно ли сказать больше того? Хорошая и видная. Сэр Джон Фальстаф у вас?


Пэйдж

У меня, сэр, и мне бы очень хотелось уладить вашу ссору.


Эванс

Сказано, как и подобает христианину.


Шеллоу

Он оскорбил меня, мистер Пэйдж.


Пэйдж

Сэр, он отчасти сам сознается в этом.


Шеллоу

Сознаться – еще не значит расквитаться, не так ли, мистер Пэйдж? Он оскорбил меня, как есть оскорбил, одним словом оскорбил. Поверьте: Роберт Шеллоу, эсквайр, говорит вам, что он оскорблен.


Пэйдж

Вот и сэр Джон.


Входят Фальстаф, Бардольф, Ним и Пистоль.


Фальстаф

Так что ж, мистер Шеллоу, вы пожалуетесь на меня королю?


Шеллоу

Сэр, вы избили мою прислугу, застрелили моего оленя и выломали дверь в моем охотничьем домике.


Фальстаф

Но не целовал дочери вашего лесничего.


Шеллоу

Ну да что там! Вы за это ответите!


Фальстаф

Отвечу хоть сейчас. Да, все это я сделал. Вот и ответил.


Шеллоу

Совет узнает об этом.


Фальстаф

Вам же хуже, если об этом узнают в Совете: вас высмеют.


Эванс

Pauca verba[102], сэр Джон. Говорите лучше немного слов!


Фальстаф

Ослов-то добрых немного! Слендер, я, кажется, проломил вам голову… Что вы имеете против меня?


Слендер

Право, сэр, у меня в голове кое-что осталось против вас и ваших дружков-негодяев – Бардольфа, Нима и Пистоля, которые затащили меня в таверну, опоили и обчистили мои карманы.


Бардольф

Ах ты, бенберийский сыр[103]! (Обнажает меч.)


Слендер

Хорошо, хорошо, ругайся!


Пистоль

В чем дело, Мефистофель[104]?


Слендер

Хорошо, хорошо, ругайся!


Ним

Руби его, говорят вам! Pauca, pauca! Руби его, палка! Вот мой нрав!


Слендер

Где мой слуга Симпль? Не знаете ли, дядюшка?


Эванс

Покорнейше прошу вас успокоиться. В этом деле – три посредника, сколько я понимаю: мистер Пэйдж – fidelicet[105] мистер Пэйдж; затем я сам – fidelicet я сам, и третий – последний и окончательный – хозяин таверны «Подвязка».


Пэйдж

Нас трое, чтобы выслушать дело и покончить его мировой.


Эванс

Очень хорошо. Я занесу это к себе в записную книжку, и вслед за сим приступим к разбирательству дела со всевозможным беспристрастием.


Фальстаф

Пистоль!


Пистоль

Он весь превратился в слух.


Эванс

Что за чертовщина такая – «он весь превратился в слух»? Да это манерничанье!


Фальстаф

Пистоль, ты обчистил кошелек мистера Слендера?


Слендер

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман