Читаем 12 великих комедий полностью

Проси синьора.

Труффальдино. (уходя, к Смеральдине).

Здравствуйте, красотка!

Смеральдина. (тихо к нему).

Ну, здравствуйте, красавец!

Труффальдино.

Поболтаем?

Смеральдина.

О чем?

Труффальдино.

Ну, скажем, о женитьбе…

Смеральдина.

Чьей?

Труффальдино..

Мне некогда, потом скажу… (уходит).

Смеральдина. (к Клариче).

Синьора,

Хочу у вас я милости просить…

Клариче (отойдя с нею в сторону).

Ну, говори, но только поскорее!

Смеральдина.

Мне, бедной девушке, устроиться бы нужно.

Слуга есть у синьоры Беатриче,

Мне кажется, что он в меня влюблен…

Вот если б вы замолвили словечко,

Его хозяйка, может, согласится,

И я могла бы тоже выйти замуж!

Клариче.

Я, милая, все сделаю охотно,

Мне только нужно будет выбрать время,

И я поговорю.

Сильвио. (шутливо, но ревниво).

Что за секреты?

Клариче.

Так, пустяки… Мы с ней поговорили…

Сильвио.

Могу ль узнать, о чем?

Клариче.

Никак нельзя!

И вообще не будьте любопытны…

Флориндо. (входя).

Позвольте мне привет вам принести!

Панталоне.

И вам, синьор, почтительный привет!

Флориндо.

Свидетельствую вам свое почтенье…

Синьора Беатриче., вероятно,

Вам рассказала злоключенья наши…

Панталоне.

Мне очень лестно стать знакомым с вами…

Я рад, что все уладилось у вас!

Флориндо.

Увы, еще не все! О нашей свадьбе

Подумать сможем мы, синьор, не раньше,

Чем выяснится многое в Турине!

Панталоне.

Не нужно вам, синьор, терять надежды:

Блестящий ум синьоры Беатриче,

Соединенный с волею ее,

Порука нам, что вы добьетесь цели!

Беатриче.

Благодарю за ваш прелестный отзыв…

Сильвио. (к Флориндо).

Синьор, а вы меня не узнаете?

Флориндо.

Ах, это вы так жаждали дуэли?

Сильвио.

Да, и добился на свое несчастье…

И вот, кто в миг меня обезоружил!

(Указывает на Беатриче.)

Беатриче.

И даже жизнь вам подарил!

Сильвио.

Да, правда!

Клариче. (к Сильвио).

Чему причиной я!

Сильвио.

И это верно!

Панталоне.

Ну, кажется, теперь уж все довольны?!

Труффальдино.

Не все, синьор…

Панталоне.

А кто же недоволен?

Труффальдино. (к Флориндо).

Позвольте вам сказать одно словечко…

Флориндо.

Чего тебе?

Труффальдино.

А что вы обещали?

Флориндо.

Я обещал?

Труффальдино.

Ну да! Насчет женитьбы!

Флориндо.

Ах, да! Сейчас исполню! Вспомнил.

Труффальдино (в сторону)

То-то!

Как будто бедняку жены не надо!

Флориндо. (к Панталоне).

Простите мне, синьор, но я хотел бы

В начале наших дружеских сношений

Просить вас о любезности одной…

Панталоне.

Готов к услугам вашим я, синьор!

Флориндо.

Слуга мой просит вашего согласья

На брак служанки вашей с ним.

Смеральдина.

Ну вот,

Еще один жених нашелся! Ловко!

Хотя одним глазком бы посмотреть…

Панталоне.

Я лично возражений не имею (К Смеральдине.)

Но согласится ли она, не знаю.

Смеральдина. (смущенно).

Вот если б я уверена была,

Что будет эта партия удачной…

Панталоне.

А что же он за человек, слуга ваш?

Флориндо.

Хоть я его недавно нанял, все же

Он кажется мне честным и способным.

Клариче. (к Флориндо).

Я собиралась выдать Смеральдину,

Но за слугу синьоры Беатриче…

Теперь, конечно, я вам уступаю!

Флориндо.

О, если так, снимаю предложенье:

Ваш кандидат, по-моему, важнее!

Клариче.

О, ни за что! Пусть ваше предложенье

Останется единственным, синьор…

Я хлопоты прошу вас продолжать!

Флориндо.

Не стану продолжать! Любезность ваша

Приятна мне, но я уже решил,

Что мой слуга жениться не посмеет!

Клариче. (упорно).

Но если ваш не женится на ней,

То я другому тоже не позволю!

И, в крайнем случае, мы будем квиты!

Труффальдино. (в сторону).

Хорошенькое дело! Господа

Друг дружке комплименты отпускают,

А я пока останусь без жены!

Смеральдина. (в сторону).

Ну вот, из-за господских церемоний

Из двух не получу ни одного!

Панталоне.

Давайте как-нибудь уладим дело!

Синьоры, вы на девушку взгляните:

Душа болит, – на ней совсем лица нет!

Ей замуж хочется, а вы тут то да се!

Флориндо. (упрямо).

За моего слугу не соглашусь!

Желание синьоры совершится!

Клариче. (упрямо).

И я стою на той же точке зренья

По отношенью к вам. Я уступаю!

Труффальдино.

Позвольте мне, я дело все устрою! (К Флориндо.)

Синьор просил для своего слуги?

Флориндо.

Ну да, ты сам же слышал, Труффальдино!

Труффальдино. (к Клариче).

Вы для слуги синьоры Беатриче?

Клариче.

Да, я хотела этот брак устроить.

Труффальдино.

Ну, значит, так! Дай руку, Смеральдина!

Панталоне.

Тебе дать руку? Ты-то тут при чем?

Труффальдино.

При Смеральдине. Ибо я слуга

Синьоры и синьора. Их обоих.

Флориндо.

Как?

Беатриче.

Что?

Труффальдино. (к Флориндо).

Минуту. Кто просил у вас

Поговорить с синьором Панталоне?

Флориндо.

Ты.

Труффальдино.

Ладно! (К Клариче.) Вы, синьора, собирались

Кого венчать с прелестной Смеральдиной?

Клариче.

Тебя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман