Труффальдино
. (развязно).О чем же спор идет, синьоры?
Флориндо
. (Беатриче).Где ваш слуга, скажите, дорогая?
Беатриче
.Да вот он, здесь пред вами – Труффальдино!
Флориндо
.Как, Труффальдино? Он же мой слуга?!
Беатриче
.Помилуйте, ведь ваш слуга – Пасквале!
Флориндо
.Да нет, Пасквале – это ваш слуга!
Беатриче
. (к Труффальдино).Ах ты, мошенник!
Флориндо
.Что за негодяй!
Беатриче
.Так, значит, ты служил у нас обоих?
Труффальдино
.Служил. Не стану спорить. Это ясно!
Но, кажется, исправно делал все…
И если путаницы и случались,
То воли злой не находили в них…
Зато усердья сколько! Трудолюбья!
Да вот сейчас, – вы даже не просили,
А я – я сам на почту вновь сходил,
Опять письмо принес…
Беатриче
.Письмо? Кому?
Флориндо
.Да где ж оно? Давай его скорее!
Труффальдино
.(опоражнивая карманы, вытаскивает ложку,
вилку, веревочки, замок, ключи, платок и т. д.).
Куда ж оно засунулось? Не знаю…
Флориндо
.Клянусь мадонной, – я его убью!
Труффальдино
. (ища).Ну, это ни к чему!
Беатриче
.На чье же имя?!
Труффальдино
. (продолжая искать).Да я по той бумажке получил! (Вытаскивает письмо.)
Ну вот, прошу вас… (Не знает, кому дать.)
Беатриче
.Мне! Мне из Турина!!! (Разрывает конверт и читает.)
Убийца найден!
Флориндо
.Ах!!! (Объятия.) Какое счастье!!
Труффальдино
. (хвастливо).Какое я письмо им получил?!!
Ведь это может только Труффальдино!
Флориндо
.Ты – молодец!
Беатриче
.Ты гений, Труффальдино!
Труффальдино
.Почти. И чтоб вам тут же доказать,
Что я еще вдобавок и поэт,
Я вам скажу свой собственный сонет:
Скажу без похвальбы, что в наши годы
Двум господам служить – лихой удел…
Однако я умом преодолел
Все трудности и вынес все невзгоды.
С двух служб имел не малые доходы,
И здесь, и тут, и там всегда поспел
И жил бы так, как я желать не смел,
Когда бы не был влюбчив от природы.
Где есть любовь – мужчина там в неволе,
Там ум ничто, и жизнь не дорога,
Мудрец – дитя, а разум – ветер в поле…
Но кончен путь. Я вижу берега…
Я не слуга у двух хозяев боле,
А просто ваш покорнейший слуга!
Уильям Шекспир. Виндзорские насмешницы
Действуюцие лица
Сэр Джон Фальстаф
.Фэнтон
, молодой джентльмен.Шеллоу
[89], мировой судья.Слендер
[90], племянник судьи Шеллоу.Форд
, Пэйдж – виндзорские жители.Уильям Пэйдж
, сын Пэйджа.Сэр Хьюго Эванс
, священник, уроженец Уэльса.Доктор Каюс
, врач, француз.Хозяин
таверны «Подвязка».Бардольф
, Пистоль, Ним – спутники Фальстафа.Робин
, паж Фальстафа.Симпль
[91], слуга Слендера.Рэгби
, слуга доктора Каюса.Миссис Форд
.Миссис Пэйдж
.Мисс Анна Пэйдж
, ее дочь.Миссис Квикли
[92], служанка доктора Каюса.[93]Слуги Пэйджа
, Форда и других.Место действия – Виндзор и его окрестности.
Действие I
Сцена первая
Шеллоу
И не просите меня, сэр[94]
Хьюго: я подам жалобу в Звездную Палату[95]! Будь он хоть двадцать раз сэром Джоном Фальстафом, ему не удастся безнаказанно оскорблять Роберта Шеллоу, эсквайра.Слендер
В графстве Глостерском – мирового судью и coram[96]
.Шеллоу
Да, кузен Слендер, и – cust-alorum[97]
.Слендер
И сверх того, еще ratulorum[98]
, потомственного дворянина, ваше преподобие, который подписывается «armigero»[99]; на каждом приказе, предписании, расписке или обязательстве – «armigero».Шеллоу
Да, подписываюсь и подписывался день в день вот уже триста лет.
Слендер
Все потомки, скончавшиеся прежде него, поступали так, и все его предки, которые народятся после него, будут поступать точно так же. Они носили и будут носить на своей рыцарской мантии двенадцать белых ковшей[100]
.Шеллоу
Это – старая мантия.
Эванс
Двенадцать белых вшей очень идут к старой мантии. Это – тварь, привычная человеку, и обозначает она любовь.
Шеллоу
Из ковшей пьют воду, а для вшей вода не нужна.
Слендер
Могу ли я, дядюшка, взять и себе четверть этой мантии?
Шеллоу
Можешь, сочетавшись браком.
Эванс
Он и взаправду превратит ее в брак, если это случится!
Шеллоу
Нисколько!
Эванс
Непременно! Если он возьмет четверть вашей мантии, по моему простому расчету, у вас останется всего три четверти. Но это все равно. Если сэр Джон Фальстаф неприлично поступил с вами, то я как служитель церкви за удовольствие сочту приложить усилия к тому, дабы учинить между вами соглашение и взаимное расположение.
Шеллоу
Государственный Совет узнает об этом. Это бунт.
Эванс
Не приличествует Совету узнавать о бунте: в бунте нет страха Божия. Совет, видите ли, желает слушать о страхе Божием, а не о бунте. Примите сие в соображение.