Читаем 12 великих комедий полностью

О, отшень вас благодарю.


Хозяин

Не стоит так благодарить… (Тихо другим.) А вы, мистер судья, и вы, мистер Пэйдж, и вы, мистер Слендер, отправляйтесь через город в Фрогмор, ну, знаете, на Лягушечье болото.


Пэйдж

(тихо)

Что, сэр Хьюго там?


Хозяин

Там. Узнайте, как он чувствует себя. А я проведу туда доктора полями. Согласны, джентльмены?


Шеллоу

Хорошо.


Пэйдж, Шеллоу и Слендер

Прощайте, добрейший доктор!

(Уходят.)


Каюс

Чьорт побери, я убить попа за то, что он хотель свадьба мадемуазель Анна Пэйдж за этот обезьян.


Хозяин

Да будет так: пусть он умрет! А пока вложи в ножны свое нетерпение, остуди холодной водой свой гнев и пойдем со мной полями к Лягушечьему болоту. В Фрогморе нынче сельский праздник, где ждет тебя Анна Пэйдж. Там ты и поухаживаешь за нею. Я попал в цель? Правильно говорю?


Каюс

Спасибо, дьябль побери! Я нравлюсь вам, чьорт побери! Я доставляй вам короши посетитель – граф, лорд, жентльмен – все мон пациент.


Хозяин

А за это я пособлю тебе расстроить твою женитьбу на Анне Пэйдж. Я правильно сказал?


Каюс

Правиль, чьорт побери, правиль!


Хозяин

Ну, так вперед!


Каюс

Следуй по моим пятам, Жак Рэгби!


Уходят.

Действие III

Сцена первая

Поле близ Фрогмора. Входят сэр Хьюго Эванс и Симпль.


Эванс

Прошу вас, слуга доброго мистера Слендера, друг мой, Симпль по имени, скажите, с которой стороны высматривали вы мистера Каюса, титулующего себя доктором медицины?


Симпль

Право, сэр, и со стороны поля, и со стороны парка, и по всем дорогам: по старой виндзорской дороге и по другим, кроме дороги к городу.


Эванс

Наинастоятельнейше прошу вас посмотреть и с этой стороны.


Симпль

Слушаю-с, сэр. (Уходит.)


Эванс

Господи, помилуй! Как преисполнена душа моя гнева, как мятежен дух мой! Я был бы рад, если б он обманул меня! Какая меланхолия овладела мною! Я перебью об его негодную голову все его горшки с мочой, как только представится удобный случай. Господи, помилуй!

(Поет.)

У ручеечков, про чьи скалы[136]Слагают птички мадригалы,Себе из роз устроим ложе,И сто совьем букетов тоже.У ручеечков…

Господи, помилуй! Я ощущаю великое желание плакать!

(Поет.)

Слагают птички мадригалы,Когда у вавилонских водИ сто совьем букетов роз.У ручеечков…Симпль возвращается.

Симпль

Вот он идет, с этой стороны, сэр Хьюго.


Эванс

Милости просим.

(Поет.)

У ручеечков, про чьи скалы…

Да защитит небо правое дело!.. Какое оружие несет он?


Симпль

Никакого, сэр. Идет мой хозяин, мистер Шеллоу и еще какой-то джентльмен из Фрогмора, – через склон, сюда.


Эванс

Пожалуйста, подай мне платье или, лучше, подержи его у себя на руках.


Входят Пэйдж, Шеллоу и Слендер.


Шеллоу

А, господин пастырь! Доброго утра, почтеннейший сэр Хьюго! Увидеть игрока не за костями, а хорошего ученого не за книгами – удивительное дело.


Слендер

(в сторону)

Ах, милая Анна Пэйдж!


Пэйдж

Здравствуйте, добрейший сэр Хьюго!


Эванс

Да пребудет благословение Божье с вами всеми!


Шеллоу

Как! Меч и слово вместе? Так вы владеете и тем, и другим, господин пастырь?


Пэйдж

И какой моложавый! В жилете и коротких штанах в такую сырую, простудную погоду!


Эванс

Этому существуют причины и поводы.


Пэйдж

Мы пришли к вам, господин пастырь, чтобы сделать доброе дело.


Эванс

Очень хорошо. Какое же?


Пэйдж

Один весьма почтенный джентльмен считает себя оскорбленным кем-то и до такой степени ссорится со своею солидностью и терпением, что и представить себе нельзя.


Эванс

Кто же это?


Пэйдж

Вы, я думаю, его знаете: это – доктор Каюс, известный французский доктор.


Эванс

Господи, спаси и помилуй! Уж лучше бы вы стали говорить мне о горшке с кашей.


Пэйдж

Отчего же?


Эванс

Он не больше знает о Гиппократе и Галене, чем этот горшок, и, кроме того, он – прохвост, самый трусливый прохвост, какого только носит земля.


Пэйдж

(Шеллоу)

Ручаюсь вам, это он должен был драться с доктором.


Слендер

(в сторону)

Ах, милая Анна Пэйдж!


Шеллоу

(Пэйджу)

Да, судя по его оружию, вы правы. Не допускайте их друг к другу. Вот идет доктор Каюс.


Подходят хозяин таверны, Каюс и Рэгби.


Пэйдж

Вложите в ножны вашу шпагу, добрейший пастырь.


Шеллоу

И вы сделайте то же, добрейший доктор.


Хозяин

Обезоружим их и заставим объясниться; пусть они сохранят невредимыми свои члены и рубят наш английский язык.


У противников отнимают оружие.


Каюс

(тихо, Эвансу)

Давай ты мне сказаль секрет: зачем ты не пришель мне на дуэль?


Эванс

(тихо)

Пожалуйста, потерпите: всему свое время.


Каюс

Чьорт! Ты – трюс, собак и обезьян!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман