Прекрасно сказано. Но у меня есть еще одно поручение к вашей милости: миссис Пэйдж тоже посылает вам сердечный поклон. Позвольте шепнуть вам на ушко: она – добродетельная, примерная и скромная жена, и уж она, поверьте, не пропустит ни утренней, ни вечерней церковной службы, не как иные в Виндзоре, кто бы это там ни был. Она приказала мне передать вашей милости, что ее муж редко отлучается из дому; но она надеется, что когда-нибудь это случится. Никогда не видала, чтобы женщина так была помешана на мужчине. У вас, наверно, есть талисман или какое приворотное зелье – и все тут, ну да, не спорьте.
Фальстаф
Уверяю тебя, что, кроме привлекательности моих достоинств, у меня нет никаких других чар.
Миссис Квикли
Благослови Господь ваше сердце за это!
Фальстаф
Но скажи мне вот что: жена Форда и жена Пэйджа рассказывали друг дружке, как любят меня?
Миссис Квикли
Вот это было бы здорово! Не так уж они, надеюсь, глупы. Да, штука это была бы. Да, миссис Пэйдж просит в знак внимания прислать ей вашего маленького пажа: ее супруг прямо до страсти привязан к маленьким пажам, а мистер Пэйдж, верьте слову, – прекрасный человек. Ни одна женщина в Виндзоре не живет лучше, чем она: делает все, что ей угодно, говорит все, что ей угодно, имеет все, платит за все, ложится спать, когда ей вздумается, встает, когда захочет. Все делается, когда она хочет, и, верьте слову, она вполне стоит того: коли есть в Виндзоре милая женщина, так уж это, конечно, она. Вы должны послать к ней вашего пажа: тут уж ничего не поделаешь.
Фальстаф
Что ж, я пошлю.
Миссис Квикли
Да, пошлите, пожалуйста. Притом, извольте согласиться, он может стать посредником. А на всякий случай придумайте какое-нибудь секретное словцо, чтобы знать мысли, мысли друг друга, а чтобы мальчик ничего не понимал: детям не след знать дурное, а люди в летах, как вы изволите знать, имеют, как говорится, скромность и знают свет.
Фальстаф
Прощай.
Кланяйся обеим. Вот тебе мой кошелек. Мальчик, ступай за этой женщиной.Эта новость вскружила мне голову.
Пистоль
Фальстаф
Что ты на это окажешь, старина Джон? Смелей! Я из твоего старого тела выжму побольше, чем когда-либо в молодости. Все еще заглядываются на тебя? Стало быть, после того как ты тратил столько денег, ты теперь начнешь получать барыши? Спасибо тебе, мое доброе тело. Пусть говорят, что я топорной работы: это мне все равно, коли сработано хорошо!..
Бардольф
Сэр Джон, там внизу вас ожидает какой-то мистер Брук. Он очень желает познакомиться с вами. И он прислал вашей милости малость хересу, чтоб утром горло промочить.
Фальстаф
Его зовут Брук?
Бардольф
Точно так.
Фальстаф
Зови его сюда.
Мне по сердцу потоки, которые изобилуют такой жидкостью!..
Форд
Доброго здоровья, сэр.
Фальстаф
Ивам, сэр.
Вам угодно поговорить со мною?Форд
С моей стороны неделикатно беспокоить вас так бесцеремонно.
Фальстаф
Милости просим. Что вам угодно?
Форд
Сэр, я джентльмен, истративший на своем веку немало денег; мое имя – Брук.
Фальстаф
Добрейший мистер Брук, мне будет приятно ближе познакомиться с вами.
Форд
Добрейший сэр Джон, я тоже ищу вашего знакомства, но не для того чтобы быть вам в тягость. Надо вам сказать, я больше, чем вы, имею возможность давать взаймы. Это-то и дало мне отчасти смелость так бесцеремонно явиться к вам: ведь, говорят, что, когда деньги идут впереди, все дороги открыты.
Фальстаф
Деньги – храбрый солдат, сэр, и всегда идут впереди.
Форд
Совершенно верно, и вот у меня мешочек с деньгами, который обременяет меня. Если хотите облегчить мне эту ношу, сэр Джон, возьмите все или хотя бы половину.
Фальстаф
Сэр, я не знаю, чем мог заслужить честь быть вашим носильщиком.
Форд
Это я объясню вам, если вам угодно выслушать меня.
Фальстаф
Говорите, добрейший мистер Брук. Мне будет очень приятно услужить вам.
Форд