Это – правда: я не люблю повадок лжеца. Он оскорбил меня в высших принципах: потребовал, чтобы я отнес письмо вашей жене. Но у меня есть меч, который кусается в случае необходимости. Он любит вашу жену – вот вам и все дело. Меня зовут капрал Ним. Я говорю и утверждаю. Это верно: Фальстаф любит вашу жену. Так же верно, как и то, что меня зовут Ним. Прощайте. Мне не по нраву такими делишками пробавляться. Не в моем это характере.
Пэйдж
«Нрав, принцип и характер», – так говорил он. Да от этого парня английский язык от страха одуреет!
Форд
Я выведу Фальстафа на чистую воду!
Пэйдж
В жизни не встречал такого болтливого и манерного бездельника!
Форд
А если это правда?
Пэйдж
А я не поверю этому мошеннику, хотя бы сам епископ рекомендовал его как честного человека.
Форд
Пистоль мне кажется добрым и благоразумным малым. Хорошо!
Пэйдж
Что скажешь, Мэг?
Миссис Пэйдж
Куда это ты направляешься, Джордж? Послушай-ка…
Миссис Форд
Что это, милый Франк? Почему ты грустен?
Форд
Грустен? Я не грустный. Ступайка домой, ступай!
Миссис Форд
Нет, тебя тревожат какие-то причуды. Пойдемте, миссис Пэйдж.
Миссис Пэйдж
Сейчас же!
Миссис Форд
Я только что о ней подумала. Она вполне годится.
Миссис Пэйдж
Вы идете к моей дочери Анне?
Миссис Квикли
Вотименно.
Как здоровье добрейшей мисс Анны?Миссис Пэйдж
Пойдемте с нами, сами увидите. Нам нужно кое о чем поговорить с вами.
Пэйдж
Ну, что скажете, Форд?
Форд
Вы слышали, что этот бездельник мне наплел?
Пэйдж
Да.
А вы слышали, что другой мне сказал?Форд
Как вы полагаете, они правду говорят?
Пэйдж
Повесить бы их, мерзавцев! Не думаю, чтобы рыцарь решился на это: в кознях против наших жен его обвиняют его же собственные люди, которых он прогнал. Теперь, когда они без места, это – форменные прощелыги.
Форд
Так они прежде служили у него?
Пэйдж
Ну да.
Форд
От этого дело не проясняется. Ведь он живет в таверне «Подвязка»?
Пэйдж
Нуда.
Если он действительно затеет наступление на мою жену, я ее науськаю на него, а если он добьется от нее чего-либо, кроме брани, принимаю это на себя.Форд
И я не сомневаюсь в верности своей жены, но вовсе не хочу сводить их. Мужья иногда чересчур доверчивы. Я ничего не хочу принимать на себя. На этом я не успокоюсь.
Пэйдж
Вот идет хозяин «Подвязки». Как он дерет горло! Уж коли он так весел, значит, у него или хмель в голове, или деньги в кошельке.
Как поживаете, милейший?
Хозяин
А ты как?
Шеллоу
Иду, хозяин, иду. Двадцать раз здравствуйте, добрейший мистер Пэйдж! Угодно вам пойти с нами, мистер Пэйдж? У нас – развлечение.
Хозяин
Скажи ему, cabaliero судья, скажи ему, забияка, в чем дело.
Шеллоу
Приветствую вас, сэр Пэйдж. Идемте с нами. Нас ждет сегодня веселое развлечение: поединок между сэром Хьюго,
Форд
На одно слово, добрейший хозяин «Подвязки».
Хозяин
Что скажешь, забияка?
Шеллоу
Идемте посмотрим. Наш веселый хозяин будет им секундантом. Он уже назначил им место встречи, правда, в разных местах. Знаете, пастор – не любитель шуток. Вот послушайте, в чем будет наша потеха.
Хозяин
Уж не собираешься ли ты пощипать моего толстого постояльца, благородного рыцаря?
Форд
Ну что ты! Никогда! Я дам тебе кувшин горячего хереса, если ты сведешь меня с ним и скажешь, что мое имя не Форд, а Брук[130]
. Это так, для шутки.Хозяин
Вот тебе моя рука, забияка! Я отворю тебе и вход и выход – хорошо сказано? – и твое имя будет Брук. Мой постоялец тоже не прочь пошутить! Ну что, пошли?
Шеллоу
За вами вслед.
Пэйдж
Говорят, этот француз очень искусен в бое на рапирах.
Шеллоу
Эх, в былое время я и не то мог бы показать вам! Теперь вы разговариваете о расстоянии, и пассах, и стокадах, и невесть о чем. Все дело в храбром сердце, мистер Пэйдж, – вот в чем, вот в чем. Было время, когда палашом я мог разогнать, как крыс, четырех дюжих парней.
Хозяин
В дорогу, ребята, в дорогу, в дорогу! Долго нам трепаться?
Пэйдж