Читаем 12 великих комедий полностью

Это – правда: я не люблю повадок лжеца. Он оскорбил меня в высших принципах: потребовал, чтобы я отнес письмо вашей жене. Но у меня есть меч, который кусается в случае необходимости. Он любит вашу жену – вот вам и все дело. Меня зовут капрал Ним. Я говорю и утверждаю. Это верно: Фальстаф любит вашу жену. Так же верно, как и то, что меня зовут Ним. Прощайте. Мне не по нраву такими делишками пробавляться. Не в моем это характере. (Уходит.)


Пейдж и Форд стоят в задумчивости.


Пэйдж

«Нрав, принцип и характер», – так говорил он. Да от этого парня английский язык от страха одуреет!


Форд

Я выведу Фальстафа на чистую воду!


Пэйдж

В жизни не встречал такого болтливого и манерного бездельника!


Форд

А если это правда?


Пэйдж

А я не поверю этому мошеннику, хотя бы сам епископ рекомендовал его как честного человека.


Форд

Пистоль мне кажется добрым и благоразумным малым. Хорошо!


Миссис Пэйдж и миссис Форд подходят к ним.


Пэйдж

Что скажешь, Мэг?


Миссис Пэйдж

Куда это ты направляешься, Джордж? Послушай-ка…


О чем-то перешептываются в стороне.


Миссис Форд

Что это, милый Франк? Почему ты грустен?


Форд

Грустен? Я не грустный. Ступайка домой, ступай! (Отворачивается от жены.)


Миссис Форд

Нет, тебя тревожат какие-то причуды. Пойдемте, миссис Пэйдж.


Миссис Пэйдж

Сейчас же! (Мужу.) Ты придешь к обеду, Джордж? (Тихо миссис Форд.) Смотрите, кто идет сюда: она будет нашей посланницей к этому сальному рыцарю.


Миссис Форд

(тоже тихо)

Я только что о ней подумала. Она вполне годится.


Входит миссис Квикли.


Миссис Пэйдж

Вы идете к моей дочери Анне?


Миссис Квикли

Вотименно. Как здоровье добрейшей мисс Анны?


Миссис Пэйдж

Пойдемте с нами, сами увидите. Нам нужно кое о чем поговорить с вами.


Миссис Пэйдж, миссис Форд и миссис Квикли уходят.


Пэйдж

Ну, что скажете, Форд?


Форд

Вы слышали, что этот бездельник мне наплел?


Пэйдж

Да. А вы слышали, что другой мне сказал?


Форд

Как вы полагаете, они правду говорят?


Пэйдж

Повесить бы их, мерзавцев! Не думаю, чтобы рыцарь решился на это: в кознях против наших жен его обвиняют его же собственные люди, которых он прогнал. Теперь, когда они без места, это – форменные прощелыги.


Форд

Так они прежде служили у него?


Пэйдж

Ну да.


Форд

От этого дело не проясняется. Ведь он живет в таверне «Подвязка»?


Пэйдж

Нуда. Если он действительно затеет наступление на мою жену, я ее науськаю на него, а если он добьется от нее чего-либо, кроме брани, принимаю это на себя.


Форд

И я не сомневаюсь в верности своей жены, но вовсе не хочу сводить их. Мужья иногда чересчур доверчивы. Я ничего не хочу принимать на себя. На этом я не успокоюсь.


Пэйдж

Вот идет хозяин «Подвязки». Как он дерет горло! Уж коли он так весел, значит, у него или хмель в голове, или деньги в кошельке.


Входит хозяин таверны.


Как поживаете, милейший?


Хозяин

А ты как? (Кричит куда-то за сцену.) Ты ведь – джентльмен, cabaliero[129] судья! Где же ты?


Шеллоу

(входит запыхавшись)

Иду, хозяин, иду. Двадцать раз здравствуйте, добрейший мистер Пэйдж! Угодно вам пойти с нами, мистер Пэйдж? У нас – развлечение.


Хозяин

Скажи ему, cabaliero судья, скажи ему, забияка, в чем дело.


Шеллоу

Приветствую вас, сэр Пэйдж. Идемте с нами. Нас ждет сегодня веселое развлечение: поединок между сэром Хьюго,


Форд

На одно слово, добрейший хозяин «Подвязки».


Хозяин

Что скажешь, забияка?


Отходят и тихо беседуют.


Шеллоу

(Пэйджу)

Идемте посмотрим. Наш веселый хозяин будет им секундантом. Он уже назначил им место встречи, правда, в разных местах. Знаете, пастор – не любитель шуток. Вот послушайте, в чем будет наша потеха.


Отходят в сторону и тихо разговаривают.


Хозяин

(Форду)

Уж не собираешься ли ты пощипать моего толстого постояльца, благородного рыцаря?


Форд

Ну что ты! Никогда! Я дам тебе кувшин горячего хереса, если ты сведешь меня с ним и скажешь, что мое имя не Форд, а Брук[130]. Это так, для шутки.


Хозяин

Вот тебе моя рука, забияка! Я отворю тебе и вход и выход – хорошо сказано? – и твое имя будет Брук. Мой постоялец тоже не прочь пошутить! Ну что, пошли?


Шеллоу

За вами вслед.


Пэйдж

Говорят, этот француз очень искусен в бое на рапирах.


Шеллоу

Эх, в былое время я и не то мог бы показать вам! Теперь вы разговариваете о расстоянии, и пассах, и стокадах, и невесть о чем. Все дело в храбром сердце, мистер Пэйдж, – вот в чем, вот в чем. Было время, когда палашом я мог разогнать, как крыс, четырех дюжих парней.


Хозяин

(нетерпеливо зовет)

В дорогу, ребята, в дорогу, в дорогу! Долго нам трепаться?


Пэйдж

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман