И я с вами, хотя с большей охотой присутствовал бы при их перебранке, чем при дуэли.
Форд
Пэйдж – доверчивый болван. Он слепо доверяет своей жене; но я не могу так легко изменить свое мнение. Она виделась с ним в доме Пэйджа, а что они там делали – не знаю. Но я допытаюсь правды! Я подберусь к этому Фальстафу и прощупаю, что у него на уме. Если моя жена окажется невинною, труд мой пропадет даром; случится иначе – значит, труд не пропал зря.
Сцена вторая
Фальстаф
Ни гроша не дам тебе.
Пистоль
Фальстаф
Нигроша.
Я позволял вам, сударь, пускать в ход мое имя; я выпросил три отсрочки у моих добрых друзей для вас и вашего собутыльника Нима, а не то глядели бы вы из-за решетки, как пара бабуинов. Я обрек себя на ад за то, что клялся моим друзьям-джентльменам, что вы – хорошие солдаты и славные малые; а когда у миссис Бриджет пропала ручка от веера, я поручился честью, что ручка не у тебя.Пистоль
А ты что, не был в доле? А пятнадцать пенсов?
Фальстаф
Правильно, негодяй, правильно! А что мне, по-твоему, задаром рисковать душой? Словом, нечего виснуть на мне: я для тебя – не виселица. Проваливай! Карманный ножик да толпа – вот что тебе нужно.[131]
Проваливай в свой родовой притон. Негодяй! Не хотел снести письма! Он, видишь ли, дорожит своей честью! Ах ты, бездонная низость! Да ведь даже я едва-едва могу удерживаться в границах своей чести! Я, я, я сам иногда принужден покидать страх Божий и, прикрывая честь необходимостью, вынужден хитрить, изворачиваться, надувать. А ты, негодяй, хочешь спрятать под прикрытием чести свои лохмотья, свои кошачьи повадки, свои кабацкие выражения, свои площадные ругательства!.. И из-за этого отказываешь мне!Пистоль
Якаюсь.
Что еще доступно людям?Робин
Сэр, какая-то женщина хочет говорить с вами.
Фальстаф
Пусть приблизится.
Миссис Квикли
Доброго здоровья вашей милости.
Фальстаф
Доброго здоровья, добрая женщина.
Миссис Квикли
Не совсем так, с позволения вашей милости.
Фальстаф
Ну, значит, девушка.
Миссис Квикли
Фальстаф
Верю такой клятве. Чего ж тебе надо от меня?
Миссис Квикли
Угодно будет вашей милости выслушать от меня два-три слова?
Фальстаф
Хоть две тысячи, моя красавица. А от меня ты получишь аудиенцию.
Миссис Квикли
Есть на свете, сэр, некая миссис Форд… Отойдемте, пожалуйста, немного подальше… А я живу у доктора Каюса.
Фальстаф
Хорошо, дальше. Итак, миссис Форд?
Миссис Квикли
Совершенно верно изволили сказать… Пожалуйста, ваша милость, отойдемте немного подальше.
Фальстаф
Не беспокойся, никто нас не услышит: тут – все мои люди… Что же с ней?
Миссис Квикли
Ах, сэр, она – добрейшее созданье. Господи, господи! Какой вы ветреник, ваша милость! Да простит Бог вам и всем нам – вот моя молитва.
Фальстаф
Миссис Форд.
Итак, миссис Форд?Миссис Квикли
Вот, словом, все дело. Вы до того взбудоражили ее, что просто удивительно. Лучшему из придворных, когда двор приезжал в Виндзор, не удавалось так сильно взбудоражить ее. А ведь тут были и рыцари, и лорды, и джентльмены в собственных каретах. Верите ли: карета – за каретой, письмо – за письмом, подарок – за подарком; пахло так сладко, все мускусом, и шелестело, право, шелком и золотом, и такие галантерейные речи, и вина, и сахар, самые лучшие и сладкие, – ни одна женщина не устоит. И вот, право, даже взгляда от нее не могли добиться. Вот мне самой еще сегодня утром давали двадцать ангелов; но я принимаю ангелов этого рода, как говорится, только за честное дело… А ее, честное слово, не могли склонить даже на то, чтоб она хоть губы обмакнула в бокал самого знатного из них. А тут бывали и графы и, больше того, пенсионеры[132]
. Но для нее, верьте слову, – все одно.Фальстаф
Но что она мне передала? Будь краткой, о мой добрый Меркурий женского рода.
Миссис Квикли
Да вот что: получила она ваше письмо и тысячу раз за него благодарит и хочет, чтобы вы знали, что ее мужа не будет дома между десятью и одиннадцатью часами.
Фальстаф
Десятью и одиннадцатью?
Миссис Квикли
Совершенно так. Вот в это-то время вы можете прийти посмотреть на картину, о которой, говорит она, вы знаете. Мистера Форда, ее мужа, не будет дома. Ах, не весело жить с ним моей голубушке!.. Он страсть какой ревнивый. Ей, сердечной, с ним не житье, а каторга.
Фальстаф
Между десятью и одиннадцатью. Женщина, кланяйся ей от меня. Не премину явиться.
Миссис Квикли