Добрейший мистер Форд, успокойтесь, вы несправедливы к самому себе.
Форд
Правда, мистер Пэйдж. Идемте, господа; сейчас вы потешитесь. Следуйте за мной, господа!
Эванс
Ревность лишает людей остатков рассудка.
Каюс
О, дьябль, о бьен, у нас во Франс, фу, нет такой фасон, нет мода ревновать.
Пэйдж
Пойдем, однако, за ним, посмотрим, чем кончится его облава.
Миссис Пэйдж
А это оказалось вдвойне здорово.
Миссис Форд
Я уж не знаю, что мне больше нравится: что взбеленился мой муж или что струхнул сэр Джон.
Миссис Пэйдж
Каково ему пришлось, когда ваш муж спросил, что в корзине!
Миссис Форд
Я почти уверена, что ему помыться не мешает. Выходит, мы ему окажем услугу, раз окунем его в воду.
Миссис Пэйдж
Чтоб ему, мерзавцу, пропасть там! Желаю всем ему подобным такой же участи.
Миссис Форд
У мужа, очевидно, была особая причина подозревать, что Фальстаф здесь; по крайней мере, до сих пор я никогда не видела у него такого грубого припадка ревности.
Миссис Пэйдж
Я найду средство узнать это. А с Фальстафом мы сыграем еще несколько штук. От одного этого лекарства не пройдет его распутная болезнь.
Миссис Форд
Не послать ли нам к нему эту глупую гусыню Квикли извиниться от нашего имени за то, что его бросили в воду, и подать ему другую надежду, чтобы еще раз его проучить.
Миссис Пэйдж
Хорошо.
Позовем его завтра в восемь часов, чтобы вознаградить за сегодняшнюю неудачу.Форд
Не могу найти его. Может быть, бездельник только хвастал тем, чего не смог.
Миссис Пэйдж
Слышали?
Миссис Форд
А хорошо вы со мной обращаетесь, мистер Форд, а?
Форд
Да, хорошо.
Миссис Форд
Дай Бог, чтоб вы сделались лучше, чем ваши мысли!
Форд
Аминь.
Миссис Пэйдж
Вы несправедливы к себе, мистер Форд.
Форд
Да-да, я должен искупить свою вину.
Эванс
Если кто-нибудь спрятан в доме, или в комнатах, или в сундуках, или в шкафах, пусть простит небо мои прегрешения в день Страшного суда!
Каюс
Чьорт побери, и мне! Я тоже не видаль здесь никого.
Пэйдж
Ох, мистер Форд! Как вам не стыдно?! Какой злой дух, какой демон внушил вам эти бредни? За все сокровища виндзорского замка не хотел бы я себе вашей болезни.
Форд
Это – моя вина, мистер Пэйдж, и я терплю за нее.
Эванс
Вы терпите за нечистую совесть; ваша жена – честная женщина, какую я желал бы обрести между пятью тысячами и еще пятьюстами.
Каюс
Черт побери, я вижу, что она – честная женщина.
Форд
Итак, я обещал вам обед. Пойдем, прогуляемся в парке. Пожалуйста, извините меня, после я объясню вам, почему сделал это. Пойдем, жена, пойдемте, миссис Пэйдж. Пожалуйста, простите меня; убедительно прошу: простите.
Пэйдж
Пойдемте, господа; но, ей-богу, мы посмеемся над ним. Я приглашаю вас к себе утром на завтрак, а потом поохотимся на птиц; у меня отличный сокол для леса. Идет?
Форд
К вашим услугам.
Эванс
Ежели будет один, я составлю пару.
Каюс
Ежели будет один или пара, я составлю тройку.
Форд
Пожалуйте, мистер Пэйдж.
Эванс
Прошу вас не забыть завтра об этом вшивом негодяе – хозяине таверны.
Каюс
Это правда, чьорт побри. Охотно.
Эванс
Вшивый негодяй! Позволять себе такие издевательства и насмешки!
Сцена четвертая
Фэнтон
Анна
Что ж делать?
Фэнтон
Анна
Быть может, прав он…
Фэнтон
Анна