Читаем 12 великих комедий полностью

Добрейший мистер Форд, успокойтесь, вы несправедливы к самому себе.


Форд

Правда, мистер Пэйдж. Идемте, господа; сейчас вы потешитесь. Следуйте за мной, господа! (Уходит.)


Эванс

Ревность лишает людей остатков рассудка.


Каюс

О, дьябль, о бьен, у нас во Франс, фу, нет такой фасон, нет мода ревновать.


Пэйдж

Пойдем, однако, за ним, посмотрим, чем кончится его облава.


Все, кроме миссис Форд и миссис Пэйдж, уходят.


Миссис Пэйдж

А это оказалось вдвойне здорово.


Миссис Форд

Я уж не знаю, что мне больше нравится: что взбеленился мой муж или что струхнул сэр Джон.


Миссис Пэйдж

Каково ему пришлось, когда ваш муж спросил, что в корзине!


Миссис Форд

Я почти уверена, что ему помыться не мешает. Выходит, мы ему окажем услугу, раз окунем его в воду.


Миссис Пэйдж

Чтоб ему, мерзавцу, пропасть там! Желаю всем ему подобным такой же участи.


Миссис Форд

У мужа, очевидно, была особая причина подозревать, что Фальстаф здесь; по крайней мере, до сих пор я никогда не видела у него такого грубого припадка ревности.


Миссис Пэйдж

Я найду средство узнать это. А с Фальстафом мы сыграем еще несколько штук. От одного этого лекарства не пройдет его распутная болезнь.


Миссис Форд

Не послать ли нам к нему эту глупую гусыню Квикли извиниться от нашего имени за то, что его бросили в воду, и подать ему другую надежду, чтобы еще раз его проучить.


Миссис Пэйдж

Хорошо. Позовем его завтра в восемь часов, чтобы вознаградить за сегодняшнюю неудачу.


Входят Форд, Пэйдж, Каюс и Эванс.


Форд

Не могу найти его. Может быть, бездельник только хвастал тем, чего не смог.


Миссис Пэйдж

(тихо, миссис Форд)

Слышали?


Миссис Форд

А хорошо вы со мной обращаетесь, мистер Форд, а?


Форд

Да, хорошо.


Миссис Форд

Дай Бог, чтоб вы сделались лучше, чем ваши мысли!


Форд

Аминь.


Миссис Пэйдж

Вы несправедливы к себе, мистер Форд.


Форд

Да-да, я должен искупить свою вину.


Эванс

Если кто-нибудь спрятан в доме, или в комнатах, или в сундуках, или в шкафах, пусть простит небо мои прегрешения в день Страшного суда!


Каюс

Чьорт побери, и мне! Я тоже не видаль здесь никого.


Пэйдж

Ох, мистер Форд! Как вам не стыдно?! Какой злой дух, какой демон внушил вам эти бредни? За все сокровища виндзорского замка не хотел бы я себе вашей болезни.


Форд

Это – моя вина, мистер Пэйдж, и я терплю за нее.


Эванс

Вы терпите за нечистую совесть; ваша жена – честная женщина, какую я желал бы обрести между пятью тысячами и еще пятьюстами.


Каюс

Черт побери, я вижу, что она – честная женщина.


Форд

Итак, я обещал вам обед. Пойдем, прогуляемся в парке. Пожалуйста, извините меня, после я объясню вам, почему сделал это. Пойдем, жена, пойдемте, миссис Пэйдж. Пожалуйста, простите меня; убедительно прошу: простите.


Пэйдж

Пойдемте, господа; но, ей-богу, мы посмеемся над ним. Я приглашаю вас к себе утром на завтрак, а потом поохотимся на птиц; у меня отличный сокол для леса. Идет?


Форд

К вашим услугам.


Эванс

Ежели будет один, я составлю пару.


Каюс

Ежели будет один или пара, я составлю тройку.


Форд

Пожалуйте, мистер Пэйдж.


Эванс

Прошу вас не забыть завтра об этом вшивом негодяе – хозяине таверны.


Каюс

Это правда, чьорт побри. Охотно.


Эванс

Вшивый негодяй! Позволять себе такие издевательства и насмешки!


Уходят.

Сцена четвертая

Комната в доме Пэйджа. Входят Фэнтон и Анна Пэйдж.


Фэнтон

Согласья не дает нам твой отец.Поэтому о нем довольно, Нэн.

Анна

Что ж делать?


Фэнтон

Действуй ты теперь сама.Он говорит, что слишком знатен я,Что, расточительством дела попортив,Хочу их починить его добром.Препятствия другие выдвигает:Беспутства прежние, дурных друзей,И говорит, что невозможно мнеТебя любить, когда не из-за денег.

Анна

Быть может, прав он…


Фэнтон

Нет, или пусть мне небо не поможет.Но признаюсь, отцовское богатствоМеня к тебе сначала приманило.Но увидал в тебе цены я больше,Чем в слитках золотых, мешках монеты,И за богатством, что в тебе самой,Теперь стремлюсь я.

Анна

Милый мистер Фэнтон,Добейтесь все же у отца согласья.А если ни покорность, ни удачаНам не помогут – что же…Давайте отойдем…

Разговаривают в стороне.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман